简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 焦点新闻 » 爆笑英文:猜猜看“Water between”是啥地方(图)

爆笑英文:猜猜看“Water between”是啥地方

文章来源: 新文化报 于 2013-03-15 15:19:06 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数


  长春站附近的地下换乘中心内,开水间的英文翻译难住外国人  本报记者王祥摄

  原标题:猜猜看“Water between”是什么地方

  本报讯(记者 王祥) 昨日,网名为“长春恒大名都”的网友在微博上贴出一张照片,照片上是长春站附近地下换乘中心的开水间标示牌,标示牌下的英文翻译让人不解。

  “开水间的英语居然是‘Water between’,很是无语,‘Water between’,那是水中间!真让外国人笑掉大牙了!开水 间 正 解 :Water Heater Room、Boiler Room、Hot Water Room!”网友在微博中调侃。

  市民:根本看不懂

  昨日11时,地下换乘中心内人潮涌动,偶尔会有一些旅客到开水间泡面、泡茶,对于开水间标示牌上的英文翻译,大家几乎都没注意。

  当记者提及这个标示牌上的英文翻译时,路过的大学生刘伟想了半天。“‘Water’是水的意思。‘between’则有当中,中间;在……中任择其一;来往于……之间的意思。这种词语的组合先不说语法对不对,反正不看中文解释我肯定看不懂,大概会理解成‘水中央’。”刘伟笑着说。

  “牌子上的说法明显是汉字对英语单词的直译,肯定有问题,我觉得正确的写法是‘Water fountain’,意为液体贮存器,汽水桶等液体容器。”一位大学英语老师说。

  记者随后在“金山词霸翻译软件”上输入“Water between”,显示为暂无与其相符的内容,而输入“开水间”一词后,则显示为“Water Heater Room”。

  老外:难道这是游泳池?

  对于这个“Water between”,中国人可能不会太在意,但如果一个外国人看到这个标示牌会如何理解呢?

  Andy是一位美国男孩,在中国留学几年后汉语十分流利,对于开水间这个汉语词汇,他很理解,而且还在里面接过热水,但对于“Water between”这个词,他也迷糊了。“难道是游泳池?”想了许久的他猜测着说。

  “在美国的车站里,没有‘开水间’这种地方,只有休息室或者休息区,而热水机就放在休息室里。”他认为,如果要翻译开水间的话,“Hot Water”或“Hot Water Room”都可以。

  开水间的牌子谁负责换?

  长春站的一位工作人员说,开水间所在位置是地下换乘中心,不归长春站管,应该归长春市城开基础设施建设有限公司负责。记者随后联系该公司,工作人员称,对于地下换乘中心,公司只负责混凝土的供应工程,对于此事不负责,可咨询中铁十三局集团公司。

  “地下换乘中心的土建工程的确是我们负责的,但里面的设置是由一些装修公司负责,具体谁来更换错误的标示牌不清楚。”中铁十三局集团公司的工作人员说。

查看评论(32)

24小时热点排行

贝索斯带55岁未婚妻去酒店,桑切斯的“衣服”引争议
马斯克再添龙凤胎?“海后”官宣生下一儿一女
美对中重大退让!因中国在2问题上未有任何承诺
薄瓜瓜歌颂母亲是“当代窦娥” 网友翻出黑历史秒破防
查尔斯癌症恶化入院?王室已做好秘密继位准备...

24小时讨论排行

贸易谈判北京没跪?网友:美国征的还是比中国多
贝森特:不脱钩 但战略品必需脱钩 钢铁芯片链更去中国化
印巴空战 中制导弹无损落地 印度捡到军情大礼包
中美联合声明发布 “丰硕”成果可能只在股市?
一批南非白人难民抵美国 川普政府高官机场迎接
紧跟川普准没错?他两度高喊买股 标普大涨了…
川普签史上最具影响力行政令 美国人不再为他国买单!
中媒:中国面子里子全拿下 应当感谢“特朗普同志”
中国男晒日本护照喊“打入敌人内部” 遭日网友检举急删文
美降至30%、中降至10% 一次看懂中美谈判结果
现场细节:财长贝森特用糖来演示芬太尼有多毒
贸易战重大进展!央视播《纽约我爱你》引热议
川普:周末或与习近平通话 与中国实现了完全重置
离谱!特朗普拟接受卡塔尔赠送豪华飞机当“空军一号”
中国网红改编印度神曲“刚买的飞机被打啦”火爆全球
美中90天真能谈出结果 平息贸易战?专家:别过度乐观
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

文学城新闻
切换到网页版

爆笑英文:猜猜看“Water between”是啥地方

新文化报 2013-03-15 15:19:06


  长春站附近的地下换乘中心内,开水间的英文翻译难住外国人  本报记者王祥摄

  原标题:猜猜看“Water between”是什么地方

  本报讯(记者 王祥) 昨日,网名为“长春恒大名都”的网友在微博上贴出一张照片,照片上是长春站附近地下换乘中心的开水间标示牌,标示牌下的英文翻译让人不解。

  “开水间的英语居然是‘Water between’,很是无语,‘Water between’,那是水中间!真让外国人笑掉大牙了!开水 间 正 解 :Water Heater Room、Boiler Room、Hot Water Room!”网友在微博中调侃。

  市民:根本看不懂

  昨日11时,地下换乘中心内人潮涌动,偶尔会有一些旅客到开水间泡面、泡茶,对于开水间标示牌上的英文翻译,大家几乎都没注意。

  当记者提及这个标示牌上的英文翻译时,路过的大学生刘伟想了半天。“‘Water’是水的意思。‘between’则有当中,中间;在……中任择其一;来往于……之间的意思。这种词语的组合先不说语法对不对,反正不看中文解释我肯定看不懂,大概会理解成‘水中央’。”刘伟笑着说。

  “牌子上的说法明显是汉字对英语单词的直译,肯定有问题,我觉得正确的写法是‘Water fountain’,意为液体贮存器,汽水桶等液体容器。”一位大学英语老师说。

  记者随后在“金山词霸翻译软件”上输入“Water between”,显示为暂无与其相符的内容,而输入“开水间”一词后,则显示为“Water Heater Room”。

  老外:难道这是游泳池?

  对于这个“Water between”,中国人可能不会太在意,但如果一个外国人看到这个标示牌会如何理解呢?

  Andy是一位美国男孩,在中国留学几年后汉语十分流利,对于开水间这个汉语词汇,他很理解,而且还在里面接过热水,但对于“Water between”这个词,他也迷糊了。“难道是游泳池?”想了许久的他猜测着说。

  “在美国的车站里,没有‘开水间’这种地方,只有休息室或者休息区,而热水机就放在休息室里。”他认为,如果要翻译开水间的话,“Hot Water”或“Hot Water Room”都可以。

  开水间的牌子谁负责换?

  长春站的一位工作人员说,开水间所在位置是地下换乘中心,不归长春站管,应该归长春市城开基础设施建设有限公司负责。记者随后联系该公司,工作人员称,对于地下换乘中心,公司只负责混凝土的供应工程,对于此事不负责,可咨询中铁十三局集团公司。

  “地下换乘中心的土建工程的确是我们负责的,但里面的设置是由一些装修公司负责,具体谁来更换错误的标示牌不清楚。”中铁十三局集团公司的工作人员说。