多伦多橄榄树

多伦多橄榄树 名博

一起欣赏英文诗歌《美德》

多伦多橄榄树 (2026-04-13 08:20:03) 评论 (12)
我最近觉得,微信里有很多非常珍贵唯美的短视频,其中有一些英文诗歌的短视频,百看不厌,可以学习英文,也可以感受西方文化中极致的唯美和思想境界。

这首《Virtue美德》,诗词本身极为优美。

这是来自网络的中英文对照的《Virtue》

Virtue美德 

by George Herbert 乔治·赫伯特

Sweet day, so cool, so calm, so bright 美好的白昼,如此清凉、宁静,明媚

The bridal of the earth and sky: 那是天空与大地的婚礼

The dew shall weep thy fall tonight, 今宵的滴露,为你的沉沦流泪

For thou must die. 因你终有一死

Sweet rose, whose hue, angry and brave, 玫瑰馥郁,怒放着鲜艳的光彩

Bids the rash gazer wipe his eyes: 走马观花者,也拭目而视

Thy root is ever in its grave,你的根埋入自身的茔盖,

And thou must die. 而你必然消逝

Sweet spring, full of sweet days and roses, 春光曼妙,晴日里玫瑰缤纷

A box where sweets compacted lie: 盒中充满甜蜜,层层紧实

My music shows ye have your closes, 我的声歌终阙,你也扣响天门

And all must die. 一切不再觉知

 

Only a sweet and virtuous soul, 唯一颗温厚、圣洁的心灵

Like seasoned timber, never gives;绝不变形,像是风干的栋梁

But though the whole world turn to coal.纵使全世界顿化灰烬

Then chiefly lives. 美德终葆天长

下面是我的解析

美好的白昼,用Sweet day, 明媚,就是Bright,所以,我要做个Sweet and Bright Lady, 那就是美好而明媚的女人。

The bridal of the earth and sky: 那是天空与大地的婚礼

The dew shall weep thy fall tonight, 今宵的滴露,为你的沉沦流泪

For thou must die. 因你终有一死

上面三句,仿佛在说,无论多么美好的事情,也有伤感凋零的那一刻。植物有四季,人却没有。前两天看到新介绍,AI 将有可能毁灭所有的疾病,让人类至少活到一百二十岁,或者干脆不用死去了,而且,可以让人一键年轻。

Sweet rose, whose hue, angry and brave, 玫瑰馥郁,怒放着鲜艳的光彩

Bids the rash gazer wipe his eyes: 走马观花者,也拭目而视

上面这段的英文非常优美,甜美的玫瑰花,它的色调,勇敢而鲜明,这个地方Angry 代表着一种鲜明而坚定的情绪,难怪翻译成怒放,花儿怒了,是开放,比人怒了要美好很多。带着情绪的花儿,自然会让本来只想走马观花的人,眼前一亮,因为,这是怒放啊!

Thy root is ever in its grave,你的根埋入自身的茔盖,

And thou must die. 而你必然消逝

上面两句是诗人认为人类的根就在自己的坟墓里,因为每个人终究要回到那个家去,这段有点悲观,我并不完全接受,我也期盼AI 可以让人类活得更长一点,并且拥有很好的生存质量,不要活在悲伤与挣扎中。

Sweet spring, full of sweet days and roses, 春光曼妙,晴日里玫瑰缤纷

A box where sweets compacted lie: 盒中充满甜蜜,层层紧实

My music shows ye have your closes, 我的声歌终阙,你也扣响天门

And all must die. 一切不再觉知

上面这一段也是悲观主义的,美好一直都在,而最终却会在这么美好的歌声中走向尾声,好似那份甜蜜,在我们的眼前灰飞烟灭,但是,如果我不关闭那扇通向希望的门,那会怎样呢?

春天来了,秋天也会来,还有冰寒中的冬季,但是,植物有种子,而人类,有灵魂,灵魂可以不灭。

Only a sweet and virtuous soul, 唯一颗温厚、圣洁的心灵

Like seasoned timber, never gives;绝不变形,像是风干的栋梁

But though the whole world turn to coal.纵使全世界顿化灰烬

Then chiefly lives. 美德终葆天长

啊,看这最后一段,写出了人类灵魂的坚强,那Virtuous soul , 如同被风干的木材,不会变形了。这仿佛是在说经过千锤百炼过的灵魂,不会再失去美好的记忆,即使世界化为灰烬,而灵魂深处的爱,真的还能地久天长。



一首开头有点悲观主义的诗歌,完成了一个灿烂的结尾,一切就都有了转机。转机,还是来自人类自我修炼出来的美德(virtuou)。

所以与人为善,就是善待自己,爱别人也是爱自己,这个世界是圆的,时间也是圆的。

这首诗歌很美,英文用词不俗不媚,也不是很生僻。读起来,很愉快,也很轻松。