海风随意吹

海风随意吹 名博

改良版的中餐太难吃了

海风随意吹 (2025-06-05 05:23:57) 评论 (37)
在塞浦路斯旅行时,有一天经过一家中餐馆,门口放着印有图片的菜单色彩鲜艳,菜品的“卖相”不错于是走了进去。 


进去只见一色三哥跑堂,不免令人心生疑惑。是中餐馆吗?或许是中国老板雇了三哥客服,以发挥他们的英语特长吧?

不怎么饿,各要了一碗馄饨汤作为头台,主食只点了鱼片和清炒西兰花。 

不久,两位三哥端来了馄饨汤,非常讲究,一位捧着托盘,上有两枚精致的金边迷你小碗。另一位双手捧起小碗,端端正正放在我们面前,挺有仪式感。小碗比一般中餐馆的茶碗略大一些,内盛两只馄饨。难不成这家是效仿米其林餐厅馄饨汤做得如此精致?一尝,马上皱起眉头,怎么这么难吃?像是一团面糊包了一小块咸肉而且还加了不知什么味道古怪。 

说到香,中国大部分汉族地区的烹调佐料相似,盐、糖、酱油、醋、料酒、辣椒等,不像中南亚国家,烹调时爱用许多不同的香草,如姜黄、孜然、小豆蔻、生姜、芫荽、罗勒、欧芹、莳萝胡椒 (turmeric, cumin, cardamom, ginger, coriander, basil, parsley, dill, black pepper)。一旦某种香草出现在中餐里(如烤羊肉串带上了异域风味(穆斯林风味)。馄饨里混入不知名的香草,是不是特意改良中餐,更接近塞浦路斯人的口味呢 

鱼片和清炒西兰花上桌,一看吓一跳,都裹着厚厚的深酱色面糊跟图片上的菜品相差万里。我俩面面相觑,要求他们重做吗?能做出这样的菜来,估计手艺不咋地,重做出来的十有八九也是这个模样。再说,请他们重做,意味着我们要跟三哥理论一番,要忍受长时间的印度歌版英文(sing song English),语速快,音阶高,“吃掉”了许多音节的英文。衡量得失,还是对付着填饱肚子算了。这些深酱色面糊里倒是没掺入香草,猜想是用廉价原料制作的仿制蚝油吧。 

中餐馆不是特别忙碌,我们用餐时,只有三桌客人,两桌白人。餐馆跑堂的不少,有五六名年轻三哥,外加一位看似掌柜的三大叔。 

结账时忍不住问三哥:这里的厨子是华人吗? 

三哥一愣,随即信誓旦旦:是华人。 

依旧半信半疑,经过厨房的时候仔细打量,里边一色三哥,当然也不排除华人躲在某处的可能。从烹调细节来看,感到厨子一定不是华人,且不说味道,光是勾芡是什么概念就没搞明白。勾芡不会用面粉,看上去一定不像面糊糊。而且面糊糊的量也太大了,清炒西兰花几乎都浸泡在酱油面糊羹汤里。联想到去印度餐馆,常见一盆盆黑乎乎的羹汤,无法分辨里边是什么 

博友顶级朋友我在塞浦路斯中餐馆的经历,分享在葡萄牙的经历:“在里斯本我们去了一家有名的海鲜餐厅,review4.8,结果被印度人占领,海鲜饭成了印度咖喱海鲜饭。”  

因从未在餐馆工作过,不太清楚一般餐厅如何保证菜品口味的标准化,即烹调的菜品质量和口味保持基本一致,不至于张三李四点同样的菜品,咸淡酸辣大不相同 

麦当劳之类的连锁餐厅有标准化的食材和食谱,无论烹调,只要遵循指示用确切的配料和烹饪方法,都能保证口味的一致 

照理说,小餐厅应该也有其标准化食谱。记得90年代去UCLA开会,当地教授邀我去吃中式点心,味道很正宗。那家餐厅厨房是半开放式的,客户可以看到一些点心的制作过程这是我第一次看到墨西哥大叔和华人大妈一起包包子,颠覆了中餐都出自华人之手的认知。 

我住的地方是旅游区,世界各地风味的餐馆不少。原先,意大利餐厅是意大利厨师,法国餐厅是法国厨师,以此类推可是渐渐地,厨师全成了墨西哥人了,他们包揽了几乎所有的厨房工作。难能可贵的是,各国菜都没有变味,可见是老老实实根据食谱的指示烹调出来的。 

看来,问题不在厨师来自何方,而在餐厅管理是否得当。是严格执行标准化烹调呢,还是听任厨师随便发挥。