《政治正确的床边故事》的目录任何给孩子读过书的父母都倒背如流,不外乎《小红帽》、《青蛙王子》、《灰姑娘》、《哈姆林的花衣魔笛手》等,但故事却已经改头换面,变得,嗯,颇有新意。比方说,小红帽去看望生病的外婆,篮子里装的不是小饼干,而是脱脂、低盐的“新鲜水果和矿泉水”;当大灰狼对小红帽说,“it isn’t safe for a little girl to walk through these woods alone”时,小红帽义正词严地回答道,“I find your sexist remark offensive in the extreme”。
Sexist(性别歧视者)这个词在书中出现频繁,speciesist(物种歧视者,主要表现在相信人比其他动物享有更多特权)、sizeist(个头歧视者,即根据个头来对人的道德、智力等做出判断)的帽子也是漫天飞舞,书中角色稍不小心,就会有一顶稳稳地扣在头上。故事的主人公们,狐狸也好,小猪也好,灰姑娘的后妈也好,都熟悉现代人先进的生活理念,比如山羊吃草的习惯是“they did not overgraze their valley and kept their ecological footprint as small as possible”,女性梳妆打扮是“alter and enslave their natural body images to emulate an unrealistic standard of feminine beauty”。为避免误解,作者讲着故事,会冷不丁插进一句旁白,来淡化或澄清刚才的事实。比如交代了Rapunzel的父亲是个穷修补匠后他接着说,“当然,他的缺乏物质上的成就,并不表明所有修补匠都缺乏物质上的成就;而如果他们确实经济窘迫,也不表明他们理应如此”;刚说完女巫的坏话,他赶紧又补上一句,“毫无疑问,她今天的性格是成长环境中多种因素起作用的结果,只不过因为篇幅限制,我们只好把细节省略。”
Garner还造出很多新词来取代那些可能对人造成伤害的贬义词,比如woman被写成womyn或wommon,来抹除对男性(man)依附的色彩,“poor”被“economically disadvantaged”取代,“mean”被“kindness-impaired”取代 ,“没有工作”堂而皇之地变成了“unfettered by the confines of regular employment”。至于《白雪公主》中的七个小矮人,叫人家“dwarf”未免太不客气,简直有侮辱之嫌,不如婉转一点,说他们是“differently statured”(“身材不同”),或者“vertically challenged”(“受到垂直挑战”)吧。这些别出心裁的新说法,啰啰嗦嗦,七弯八扭,稀奇古怪,叫人啼笑皆非,一个谁也不愿冒犯的政治正确者的小心翼翼、捉襟见肘、举步维艰,活灵活现地跃然纸上。
最近因为政治正确这个话题太时髦的缘故,我又翻了翻《政治正确的床边故事》。我发现除了对种族歧视和同性恋提得不够多,而且完全没有提及变性人外,这本书现在也不落伍,其中对有机食物的痴迷,对环保的重视,对女性小心翼翼的尊重,跟今天的人的口气一模一样。且看《三只小猪》的结尾:“Then the pigs set up a model socialist democracy with free education, universal health care, and affordable housing for everyone”,听起来是不是像桑德斯的演讲?《皇帝的新衣》的要点是“好人”才能看见皇帝的新衣,而好人的定义是“enlightened people with healthy lifestyle”,或者更具体一点,“people who are politically correct, morally righteous, intellectually astute, culturally tolerant”,是不是像极了今天的左派精英的画像?
既然想到这本书,也好奇作者对今天的政局是什么看法。今天的美国很特别,政治正确这件看上去无关痛痒的事情,成了一个风向标,一座分水岭,一块试金石。根据你对政治正确的态度,可以完全准确地预测你会选谁当总统,一次都不会错。我第一次听说政治正确这个词,就是读《政治正确的床边故事》这本书。James Finn Garner是讽刺政治正确的鼻祖,也是我了解政治正确的启蒙老师,我想知道他在今天这个社会中对政治正确是什么态度。于是我打开谷歌,敲进"james finn garner" trump,第一条就看到下面的推特:
不是很明白他的意思,事实也证明他说得不对,川普总统明明有时候不戴帽子就出门的;但再看下面一条,是一篇今年二月写的题为’“Good Things about the Trump Disaster”的博文。读了这篇文章,至少对他选了谁或者说没选谁当总统不再有任何疑问。
我很欣慰James Finn Garner不是一听到反对政治正确的笛声,就鬼迷心窍地跟着跑的哈姆林城的孩子。我也不是。我读他的书,开一开政治正确的玩笑,然后回家干自己的事情。他这本小书也收起来,过二十年再拿出来看。那时候政治正确是不是还是大家整天讨论的话题?还是我们会觉得很奇怪,当年会因为政治正确吵得面红耳赤?我猜不出来。但幽默感是我喜欢的,幽默的书是我爱读的,我猜这本书还能再次让我开怀大笑,这一点应该没有任何疑问。
Support 维立. Too bad that there are too many political trolls who can't read, or who can't hold their prejudices/bias at the door. Please disregard them.
《政治正确的床边故事》的目录任何给孩子读过书的父母都倒背如流,不外乎《小红帽》、《青蛙王子》、《灰姑娘》、《哈姆林的花衣魔笛手》等,但故事却已经改头换面,变得,嗯,颇有新意。比方说,小红帽去看望生病的外婆,篮子里装的不是小饼干,而是脱脂、低盐的“新鲜水果和矿泉水”;当大灰狼对小红帽说,“it isn’t safe for a little girl to walk through these woods alone”时,小红帽义正词严地回答道,“I find your sexist remark offensive in the extreme”。
Sexist(性别歧视者)这个词在书中出现频繁,speciesist(物种歧视者,主要表现在相信人比其他动物享有更多特权)、sizeist(个头歧视者,即根据个头来对人的道德、智力等做出判断)的帽子也是漫天飞舞,书中角色稍不小心,就会有一顶稳稳地扣在头上。故事的主人公们,狐狸也好,小猪也好,灰姑娘的后妈也好,都熟悉现代人先进的生活理念,比如山羊吃草的习惯是“they did not overgraze their valley and kept their ecological footprint as small as possible”,女性梳妆打扮是“alter and enslave their natural body images to emulate an unrealistic standard of feminine beauty”。为避免误解,作者讲着故事,会冷不丁插进一句旁白,来淡化或澄清刚才的事实。比如交代了Rapunzel的父亲是个穷修补匠后他接着说,“当然,他的缺乏物质上的成就,并不表明所有修补匠都缺乏物质上的成就;而如果他们确实经济窘迫,也不表明他们理应如此”;刚说完女巫的坏话,他赶紧又补上一句,“毫无疑问,她今天的性格是成长环境中多种因素起作用的结果,只不过因为篇幅限制,我们只好把细节省略。”
Garner还造出很多新词来取代那些可能对人造成伤害的贬义词,比如woman被写成womyn或wommon,来抹除对男性(man)依附的色彩,“poor”被“economically disadvantaged”取代,“mean”被“kindness-impaired”取代 ,“没有工作”堂而皇之地变成了“unfettered by the confines of regular employment”。至于《白雪公主》中的七个小矮人,叫人家“dwarf”未免太不客气,简直有侮辱之嫌,不如婉转一点,说他们是“differently statured”(“身材不同”),或者“vertically challenged”(“受到垂直挑战”)吧。这些别出心裁的新说法,啰啰嗦嗦,七弯八扭,稀奇古怪,叫人啼笑皆非,一个谁也不愿冒犯的政治正确者的小心翼翼、捉襟见肘、举步维艰,活灵活现地跃然纸上。
最近因为政治正确这个话题太时髦的缘故,我又翻了翻《政治正确的床边故事》。我发现除了对种族歧视和同性恋提得不够多,而且完全没有提及变性人外,这本书现在也不落伍,其中对有机食物的痴迷,对环保的重视,对女性小心翼翼的尊重,跟今天的人的口气一模一样。且看《三只小猪》的结尾:“Then the pigs set up a model socialist democracy with free education, universal health care, and affordable housing for everyone”,听起来是不是像桑德斯的演讲?《皇帝的新衣》的要点是“好人”才能看见皇帝的新衣,而好人的定义是“enlightened people with healthy lifestyle”,或者更具体一点,“people who are politically correct, morally righteous, intellectually astute, culturally tolerant”,是不是像极了今天的左派精英的画像?
既然想到这本书,也好奇作者对今天的政局是什么看法。今天的美国很特别,政治正确这件看上去无关痛痒的事情,成了一个风向标,一座分水岭,一块试金石。根据你对政治正确的态度,可以完全准确地预测你会选谁当总统,一次都不会错。我第一次听说政治正确这个词,就是读《政治正确的床边故事》这本书。James Finn Garner是讽刺政治正确的鼻祖,也是我了解政治正确的启蒙老师,我想知道他在今天这个社会中对政治正确是什么态度。于是我打开谷歌,敲进"james finn garner" trump,第一条就看到下面的推特:
不是很明白他的意思,事实也证明他说得不对,川普总统明明有时候不戴帽子就出门的;但再看下面一条,是一篇今年二月写的题为’“Good Things about the Trump Disaster”的博文。读了这篇文章,至少对他选了谁或者说没选谁当总统不再有任何疑问。
我很欣慰James Finn Garner不是一听到反对政治正确的笛声,就鬼迷心窍地跟着跑的哈姆林城的孩子。我也不是。我读他的书,开一开政治正确的玩笑,然后回家干自己的事情。他这本小书也收起来,过二十年再拿出来看。那时候政治正确是不是还是大家整天讨论的话题?还是我们会觉得很奇怪,当年会因为政治正确吵得面红耳赤?我猜不出来。但幽默感是我喜欢的,幽默的书是我爱读的,我猜这本书还能再次让我开怀大笑,这一点应该没有任何疑问。