简体
|
繁体
loading...
海外博客
按全文
按作者
首页
新闻
读图
财经
教育
家居
健康
美食
时尚
旅游
影视
博客
群吧
论坛
电台
热点
原创
时政
旅游
美食
家居
健康
财经
教育
情感
星座
时尚
娱乐
历史
文化
社区
帮助
您的位置:
文学城
»
博客
»
有感于冯唐对泰戈尔诗集的翻译
有感于冯唐对泰戈尔诗集的翻译
2015-12-19 15:22:05
icehands
首页
文章页
文章列表
博文目录
给我悄悄话
打印
被阅读次数
今天在文学城里读到一篇文章,说冯唐翻译了泰戈尔的诗。我一直未读过冯唐的东西,对他的作品毫无所知。但就此文所例举的冯唐对泰戈尔诗集的翻译彻底颠覆了我对国内文化界的幻想。我一直认为中国的文学是优美的,尤其是诗歌。从诗经到唐诗宋词再到元曲,无一不是优美动听的,用词之雅之美如画如歌。以前只读过郑振铎翻译的泰戈尔诗集,无比欣赏,用词造句都很优雅。可是冯唐翻译的泰戈尔诗已失去了原文的优雅,而成了市井对话了,不能不感叹中国文化界的堕落。
登录
后才可评论.
advertisement
今日热点
汽油加乙醇和AI危害的联系
朱头山
2026年回国杂记(一)
玉米穗
成年孩子回家來住啦!
佳美之地
美国真正厉害的地方
Pilgrim1900
我是如何记账的?
硅谷居士
美股AI这轮牛市周期 我来总结一下
lionhill
美味碳水排行榜
mychina
社会安全署是怎么决定你领取的社安退休金有多少?
王裕
中国历史,有点诡谲
野性de思维
让“高收入国家”的高大上,托举出农民千元养老金的真实温度
sandstone2
你当真了解心理医生这份职业吗?(3) – 为什么有人觉得看心理医生没用
Oasisflying
我认识的她
燕山吴人
朱东海短评:哀兵未必必胜,但骄兵必败!
回归孤独
有多少爱可以重来?
铃兰听风
advertisement
advertisement
一周热点
习近平为即将来访的川普,备下三大厚礼
老X
中美北京峰会特朗普能如愿以偿吗?
北美_原乡人
回国日记:胃老了,还是挡不住美食的诱惑
远远的雾
回中国, 当优越感遇上‘粉红’心
BeijingGirl1
我儿子,我老师
Lily2005
都在不断失去
抚琴的人
健康长寿的说辞
tugan
在美国坐高铁
帕格尼尼
美国人平均一生要缴多少税?
谦谦美君子
北京,今夜无眠
行者无疆1970
两兔间人,时代的宠儿!
朱头山
黄昏恋14 个月, 结束了!
kankanwo
母亲节 特别的餐馆 特别的展
菲儿天地
在美国不能做的几件事
Pilgrim1900
advertisement
有感于冯唐对泰戈尔诗集的翻译
切换到网页版
icehands
给我悄悄话
博文列表
有感于冯唐对泰戈尔诗集的翻译
icehands
(2015-12-19 15:22:05)
评论
(0)
今天在文学城里读到一篇文章,说冯唐翻译了泰戈尔的诗。我一直未读过冯唐的东西,对他的作品毫无所知。但就此文所例举的冯唐对泰戈尔诗集的翻译彻底颠覆了我对国内文化界的幻想。我一直认为中国的文学是优美的,尤其是诗歌。从诗经到唐诗宋词再到元曲,无一不是优美动听的,用词之雅之美如画如歌。以前只读过郑振铎翻译的泰戈尔诗集,无比欣赏,用词造句都很优雅。可是冯唐翻译的泰戈尔诗已失去了原文的优雅,而成了市井对话了,不能不感叹中国文化界的堕落。