对李志绥医生书中文原稿的疑问

金笔 (2009-07-21 23:37:38) 评论 (4)


现在看来有关李志绥医生的中文原稿,跟李的死一样,也很离奇和蹊跷。

首先,李医生的《毛泽东私人医生回忆录》有没有中文原稿?这大概是有的吧。

如果有,为什么出版商买下来的只是 "英文版" 的版权?那么中文原稿的版权呢?

按照看风景的话说,因为只买下英文版权,我这里且引用他的原话:"根据版权常识,李医生的中文原版是不可以出现的。"

既然这样,我就问中文原稿的版权到底买下来没买下来呢?你还能说没买下来吗?

既然中文原稿是不能再出现了,这样看来,版权还是买下来了一叮点是不是?(呵呵,但我真不知道版权是否还可以部分买下来)

那么说出版商还是拥有中文原稿的版权的。

但出版商 Random House 又说不拥有中文原稿的版权 (按照看风景的说法)。而且,不仅不拥有,出版商在出中文版的时候,因为根据版权常识 (看风景语),"李医生的中文原版是不可以出现的",所以出版商 "不得不" 再请人再将英文版的翻译成中文,当然就弄成个 "漏洞百出" 了。

那么中文原版呢?!

这里面的逻辑,其实我还是不很懂。哪位弄懂的朋友帮俺分析分析?呵呵。

唯一的一个结论就是,那个李医生的所谓 "中文原稿" 跟英文版的 "The Private Life of Chairman Mao" (《毛泽东私人医生回忆录》) 肯定是不一样的了,我这里说的是内容,不是指语言,当然也不是指那些鸡毛蒜皮的小错。

难得出版商那么认真注重英翻中,竟然还要找专业人士 (汉学家) 来做,岂不是自找麻烦吗?

其实我还有很多问题呢。

比如,李医生是什么时候去见出版商的?是拿着中文原稿,还是英文版呢?那个为李医生做书 "翻译" (如果不是说 "原创" 的话) 的人 (所谓捉刀人) 又是谁呢?是出版商找来的还是李医生自己找的?出版商那么注重 "英翻中",有没有注重 "中翻英" 呢?

请谁来帮忙回答一下?呵呵。