s 阅读页

第六章

  第一百五十节

  God’s great power is in the gentle breeze,not in the storm。

  上帝的巨大的威权是在柔和的微风里,而不在狂风暴雨之中。

  第一百五十一节

  This is a dream in which things are all loose and they oppress。I shall findthem gathered in thee when I awake and shall be free。

  在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。当我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。

  第一百五十二节

  “Who is there to take up my duties?”asked the setting sun。

  “I shall do what I can,my Master,”said the earthen lamp。

  落日问道:“有谁在继续我的职务呢?”

  瓦灯说道:“我要尽我力之所能的去做,我的主人。”

  第一百五十三节

  By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower。

  采着花瓣时,得不到花的美丽。

  第一百五十四节

  Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds。沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。

  第一百五十五节

  The Great walks with the Small without fear。

  The Middling keeps aloof。

  大的不怕与小的同游。

  居中的却远而避之。

  第一百五十六节

  The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks。夜秘密地把花开放了,却让那白日去领受谢词。

  第一百五十七节

  Power takes as ingratitude the writhings of its victims。

  权力认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。

  第一百五十八节

  When we rejoice in our fullness,then we can part with our fruits with joy。

  当我们以我们的充实为乐时,那么,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。

  第一百五十九节

  The raindrops kissed the earth and whispered,-“We are thy homesickchildren,mother,come back to here from the heaven。”家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”

  第一百六十节

  The cobweb pretends to catch dew-drops and catches flies。

  蛛网好像要捉露珠,却捉住了苍蝇。

  第一百六十一节

  Love!When you come with the burning lamp of pain in your hand,I can see your face and know you as bliss。

  爱情呀!当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。

  第一百六十二节

  “The learned say that your lights will one day be no more,”said the fireflyto the stars。

  The stars made no answer。

  萤火虫对天上的星星道:“学者说你的光明,总有一天会消灭的。”

  天上的星星不回答它。

  第一百六十三节

  In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest ofmy silence。

  在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。

  第一百六十四节

  Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky。

  I hear the voice of their wings。

  思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。

  我听见它们鼓翼之声了。

  第一百六十五节

  The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water。

  沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为着供给它水流的。

  第一百六十六节

  The world has kissed my soul with its pain,asking for its return in songs。

  世界以它的痛苦同我灵魂接吻,而要求歌声作为报酬。

  第一百六十七节

  That which oppresses me,is it my soul trying to come out in the open,or thesoul of the world knocking at my heart for its entrance?

  压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门想要进来呢?

  第一百六十八节

  Thought feeds itself with its own words and grows。

  思想以它自己的言语喂养它自己,而成长起来。

  第一百六十九节

  I have dipped the vessel of my heart into this silent hour;it has filledwith love。

  我把我的心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中;它充满了爱了。

  第一百七十节

  Either you have work or you have not。

  When you have to say,“Let us do something,”then begins mischief。

  或者你在做着工作,或者你没有。

  当你不得不说:“让我们做些事吧。”那么就要开始胡闹了。

  第一百七十一节

  The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin。

  The sun rose and smiled on it,saying,“Are you well,my darling?”

  向日葵羞于把无名的花朵看作她的同胞。

  太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”

  第一百七十二节

  “Who drives me forward like fate?”

  “The myself striding on my back。”

  “谁如命运似的推着我向前走呢?”

  “那是我自己,在身背后大跨步走着。”

  第一百七十三节

  The clouds fill the watercups of the river,hiding themselves in thedistant hills。

  云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。

  第一百七十四节

  I spill water from my water jar as I walk on my way。

  Very little remains for my home。

  我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。

  只留着极少极少的水供我家里用。

  第一百七十五节

  The water in a vessel is sparkling;the water in the sea is dark。

  The small truth has words that are clear;the great truth has great silence。

  杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。

  小理可以用文字来说清楚;

  大理却只有沉默。

  第一百七十六节

  Your smile was the flowers of your own fields,your talk was the rustle ofyour own mountain pines,but your heart was the woman that we all know。

  你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧,但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。

  第一百七十七节

  It is the little things that I leave behind for my loved ones,-great things arefor everyone。的礼物留给我所爱的人-大的礼物却留给一切的人。

  第一百七十八节

  Woman,thou hast encircled the world’s heart with the depth of thy tearsas the sea has the earth。

  妇人呀,你用你的眼泪的深邃包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。

  第一百七十九节

  The sunshine greets me with a smile。

  The rain,his sad sister,talks to my heart。

  太阳以微笑向我问候。

  雨,它的忧闷的姐姐,向我的心谈话。

  
更多

编辑推荐

1聚焦长征...
2聚焦长征--长征中的...
3红军长征在湖南画史
4中华传世藏书全元曲—...
5中华传世藏书全元曲—...
6中华传世藏书全元曲—...
7中华传世藏书全元曲—...
8中华传世藏书全元曲—...
9中华传世藏书全元曲—...
10中华传世藏书全元曲—...
看过本书的人还看过