s 阅读页

第五章

  第一百二十节

  I carry in my world that flourishes the worlds that have failed。

  我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。

  第一百二十一节

  Dear friend,I feel the silence of your great thoughts of many a deepeningeventide on this beach when I listen to these waves。

  亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我有好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。

  第一百二十二节

  The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a lift in the air。

  鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。

  第一百二十三节

  “In the moon thou sendest thy love letters to me,”said the night tothe sun。

  “I leave my answers in tears upon the grass。”

  夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”

  “我已在绿草上留下我的流着泪点的回答了。”

  第一百二十四节

  The Great is a born child;when he dies he gives his great childhood tothe world。

  伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。

  第一百二十五节

  Not hammer strokes,but dance of the water sings the pebbles intoperfection。

  不是槌的打击,而是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。

  第一百二十六节

  Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave。

  The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him。

  蜜蜂从花中啜蜜,离开时嘤嘤地道谢。

  浮夸的蝴蝶却相信花是应该向他道谢的。

  第一百二十七节

  To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth。

  如果你不等待着要说出完全的真理,那么把话说出来是很容易的。

  第一百二十八节

  Asks the Possible to the Impossible,“Where is your dwelling place?”

  “In the dreams of the impotent,”comes the answer。

  “可能”问“不可能”道:

  “你住在什么地方呢?”

  它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”

  第一百二十九节

  If you shut your door to all errors truth will be shut out。

  如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在外面了。

  第一百三十节

  I hear some rustle of things behind my sadness of heart,-I cannotsee them。有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响-我不能看见它们。

  第一百三十一节

  Leisure in its activity is work。

  The stillness of the sea stirs in waves。

  闲暇在运动时便是工作。

  静止的海水荡动时便成波涛。

  第一百三十二节

  The leaf becomes flower when it loves。

  The flower becomes fruit when it worships。

  绿叶恋爱时便成了花花崇拜时便成了果实。

  第一百三十三节

  The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful。

  埋在地下的树根使树枝产生果实,却并不要求什么报酬。

  第一百三十四节

  This rainy evening the wind is restless。

  I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things。

  阴雨的黄昏,风不休地吹着。

  我看着摇曳的树枝,想念着万物的伟大。

  第一百三十五节

  Storm of midnight,like a giant child awakened in the untimely dark,hasbegun to play and shout。

  子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游戏,和喊叫起来了。

  第一百三十六节

  Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover。O sea,thou lonely bride ofthe storm。

  海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。

  第一百三十七节

  “I am ashamed of my emptiness,”said the Word to the Work。

  “I know how poor I am when I see you,”said the Work to the Word。

  文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”

  工作对文字说道:“当我看见你时,我便知道我是怎样地贫乏了。”

  第一百三十八节

  Time is the wealth of change,but the clock in its parody makes it merechange and no wealth。

  时间是变化的财富,但时钟在它的游戏文章里却使它只不过是变化而没有财富。

  第一百三十九节

  Truth in her dress finds facts too tight。

  In fiction she moves with ease。

  真理穿了衣裳觉得事实太拘束了,在想像中,她却转动得很舒畅。

  第一百四十节

  When I travelled to here and to there,I was tired of thee,O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to theein love。

  当我到这里,到那里地旅行着时,路呀,我厌倦了你了;但是现在,当你引导我到各处去时,我便爱上你,与你结婚了。

  第一百四十一节

  Let me think that there is one among those stars that guides my life throughthe dark unknown。

  让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。

  第一百四十二节

  Woman,with the grace of your fingers you touched my things and ordercame out like music。

  妇人,你用了你美丽的手指,触着我的器具,秩序便如音乐似的生出来了。

  第一百四十三节

  One sad voice has its nest among the ruins of the years。

  It sings to me in the night,-“I loved you。”

  一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的”年华中。

  第一百四十四节

  The flaming fire warns me off by its own glow。

  Save me from the dying embers hidden under ashes。

  燃着的火,以他的熊熊之光焰禁止我走近他。

  把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。

  第一百四十五节

  I have my stars in the sky, But oh for my little lamp unlit in my house。

  我有群星在天上,但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。

  第一百四十六节

  The dust of the dead words clings to thee。

  Wash thy soul with silence。

  死文字的尘土沾着你。

  用沉默去洗净你的灵魂吧。

  第一百四十七节

  Gaps are left in life through which comes the sad music of death。

  生命里留了许多罅隙,在这些罅隙中,送来了死之忧郁的音乐。

  第一百四十八节

  The world has opened its heart of light in the morning。

  Come out,my heart,with thy love to meet it。

  世界已在早晨开敞了它的光明之心。

  出来吧,我的心,带了你的爱去与它相会。

  第一百四十九节

  My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart singswith the touch of this sunlight;my life is glad to be floating with all things into theblue of space,into the dark of time。

  我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀着,我的心灵接触着这日光也唱了起来;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝、时间的墨黑中,正在快乐着呢。

  
更多

编辑推荐

1聚焦长征...
2聚焦长征--长征中的...
3红军长征在湖南画史
4中华传世藏书全元曲—...
5中华传世藏书全元曲—...
6中华传世藏书全元曲—...
7中华传世藏书全元曲—...
8中华传世藏书全元曲—...
9中华传世藏书全元曲—...
10中华传世藏书全元曲—...
看过本书的人还看过