吵翻了!《满江红》的英文译名:Full River Red

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
(被阅读 次)

近日,春节档电影《满江红》热映,累计票房超28亿,成为中国影史春节档剧情片票房冠军。

电影的英文译名是Full River Red,在网络上引发了广泛讨论。



电影《满江红》由张艺谋导演,沈腾、易烊千玺、张译主演,讲述南宋绍兴年间,岳飞死后4年,秦桧率兵与金国会谈。会谈前夜,金国使者死在宰相驻地,所携密信也不翼而飞。小兵张大(沈腾饰)与亲兵营副统领孙均(易烊千玺饰)机缘巧合被裹挟进这巨大阴谋之中……

Ticket sales from director Zhang Yimou's historical thriller Full River Red topped the Spring Festival's box office charts with takings of more than 2.8 billion yuan. The name Full River Red comes from a poem by Yue Fei, a military general who lived during the Southern Song Dynasty (1127-1279) in which the film is set, and was well-known for his patriotism and loyalty to his country.

影片即将结束之际,一整首岳飞的《满江红·写怀》,字字句句刻在了观众的心中。

“满江红”应该怎么翻译?

该影片的英文译名Full River Red,乍一看像是“满、江、红”对应的逐字翻译。不少网友认为其太过直白,容易让英语国家的人们不知所云。

但也有网友指出,在许多汉学家的作品中,“满江红”都被译为Full River Red

知乎网友@羊君医学翻译笔记 提到,美籍华人汉学家罗郁正的作品K'uei Hsing: A Repository of Asian Literature in Translation中,对“满江红”的翻译就采用了Full River Red



近年来致力于宋代社会文化史研究的美国华盛顿大学教授伊佩霞 (Patricia Buckley Ebrey) 也曾翻译过岳飞的《满江红》,用的就是Full River Red



还有网友建议影片的英文译名直接使用汉语拼音,更有利于弘扬中华文化。

在外交部某次例行记者会的英文实录中,“满江红”就直接采用了拼音:

At a recent press conference on the situation in Hong Kong, Spokesperson Yang Guang of the State Council Hong Kong and Macao Affairs Office quotedMan Jiang Hong(a classical Chinese poem) composed by Chairman Mao Zedong in 1963.

我记得前不久,国务院港澳办新闻发言人杨光在关于香港当前局势看法新闻发布会上,曾援引毛泽东主席1963年所作《满江红》的几句词。

那么,“满江红”还可以怎么翻译呢?

在新华社的一篇英文报道中,“满江红”被译为Red All over the River

It was in Almaty that Xian composed his famous works Liberation of the Nation, Sacred War andRed All over the River.

在阿拉木图,冼星海创作了《民族解放》、《神圣之战》、《满江红》等著名音乐作品。

许渊冲先生在翻译“满江红”这一词牌名时,用了The River All Red。让我们来欣赏一下许老的译作:

《满江红·写怀》

The River All Red

岳飞 (许渊冲 译)

怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土, 八千里路云和月。莫等闲、白了少年头,空悲切!

Wrath sets on end my hair;

I lean on railings where

I see the drizzling rain has ceased.

Raising my eyes

Towards the skies,

I heave long sighs,

My wrath not yet appeased.

To dust is gone the fame achieved in thirty years;

Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plain disappears.

Should youthful heads in vain turn grey,

We would regret for aye.

靖康耻,犹未雪。臣子恨,何时灭?驾长车踏破,贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉, 笑谈渴饮匈奴血。待从头、收拾旧山河,朝天阙。

Lost our capitals,

What a burning shame!

How can we generals

Quench our vengeful flame!

Driving our chariots of war, we’d go

To break through our relentless foe.

Valiantly we’d cut off each head;

Laughing, we’d drink the blood they shed.

When we’ve reconquered our lost land,

In triumph would return our army grand.



除了许老之外,岳飞作品中“满江红”的英文翻译还有不少版本:

Manjianghong (徐忠杰 译)

Man Chiang Hung(王季文 译)

Avenging an Insult (张炳星 译)

The River Runs Red (何中坚 译)

Manjianghong · Vengeance (冯志杰 译)

The River All Red (卓振英 译)

电影的片名翻译从来不是一件容易的事。它就像是电影面向海外受众的一双眼睛,是流光溢彩还是黯淡庸常,关键在于片方是否用心去寻找那座横跨东西方文化背景的桥梁。

你心目中“满江红”的最佳翻译是什么?

西岸-影 发表评论于
至于老谋子,人称国师,我看也不过分,看看北京奥运开幕式就知道了。
这部满江红,既然票房如此高,应该不错,至少值得一看,等着本地上映或者netflix了。北加州已经开始上映流浪2,影院距离我们不远,满江红大概也不远了。就我个人来讲,更喜欢与历史有关的,而不是科幻。
西岸-影 发表评论于
这是词牌名,而词牌是类似西方的十四行诗的概念,仅仅是表现一种格式,并不表达格式之外的的意思。
因为岳飞的这首词太知名,因此提到满江红人们自然想到岳飞,这也是与岳飞有关的影片或者任何文学作品会使用这个名字的主要因素。
如果是出于这个因素,就不能直译,理想化的情况下是音译,从而引出意译的概念。
也就是有一个转折,来表达文化因素。
换句话讲,音译会导致中国文化以外的人无法理解,就不得不去追究其背后的文化含义。
这就像世界三大女高音之一的法国的Lara Fabain的著名的歌曲adajio,大概没人不喜欢,这是她成名的歌曲之一。但你是无法从歌名上理解意思的,因为adajio等于是表现音乐的一种风格。
因此,Man Jiang Hong,是满江红最好的翻译。从英文的角度来讲,这个汉语拼音并不难发音,而且是接近原声的发音。如果不懂是什么意思,就去了解中国文化。
这件事类似美国的中餐馆对菜名的翻译上的误区,很多非要弄出意译,什么夫妻肺片的翻译,蚂蚁上树的翻译,挺好吃的菜让人害怕。
看看意大利餐馆,完全就是拉丁文字,甚至不管你能不能准确发音点菜,但因此有谁不清楚spaghetti是什么了?
这种事也值得争论?

旁观者XWY 发表评论于
最后看的张艺谋片子是满城尽带黄金甲,除了色彩对比,女人的胸,故事情节淡如水。以后就不看了。
旁观者XWY 发表评论于
满江红是词牌名,应该是某种填词的格式韵律。三个字凑在一起有什么含义?本人的中国诗词歌赋认识肤浅,唯一途径是初高中语文课中的毛太祖诗词,诸如沁园春,蝶恋花之类。如果是习近平当政,大概这点东西也荡然无存。
wyc2020 发表评论于
Full River Red比较文雅
静静的流水 发表评论于
英文片名應該是《everything is nothing 》比較妥切!
坚持原则 发表评论于
这种文化就不要对外输出了,得好好珍藏,自个关起门好好欣赏。
o88 发表评论于
詩詞不能翻譯,不然讀了必是一頭霧水。中國的外國的都一樣。要讀詩詞,就先學好語言。
烈三公孙 发表评论于
最后一幅图里的书法,写得太差了,而且,头三个字就错了两个。
历史又一村 发表评论于
Trash movie that suits CCP propaganda needs. There is no freedom of creativity in China. Just compare Chinese movies to Korean movies. 政治掛帥,导致中国电影超級难看。
历史又一村 发表评论于
Trash movie that suits CCP propaganda needs. There is no freedom of creativity in China. Just compare Chinese movies to Korean movies. 政治掛帥,导致中国电影超級难看。
亚洲食肉动物 发表评论于
CCP river
fanghuzhai 发表评论于
译词牌就是扯淡。词牌只对汉语有效。换成外语了毫无疑义。同样是满江红,你去查查不同的英文翻译,有统一的形式吗。

老生长谈 发表评论于
like it or not, full river red is probably the best among all listed.
体制内 发表评论于
River F*cking Red
见证人之一 发表评论于
Just "Red River" alone is good enough.
brb 发表评论于
Crimson rivers
bybybaby 发表评论于
评论有财
游浪者 发表评论于
天哪!长剑是教师,什么学校门槛这么低
世事轮回 发表评论于
Anybody interested in the Red River Rivalry?
偶偶地来一发 发表评论于
Manchuria Qiang Red
世事轮回 发表评论于
(The/A) River Running Red
密码忘记了 发表评论于
我认为,作为词牌名,mangjianghong, full river red 都可以接受;毕竟是特殊情况,会加解释的。
作为电影名字,英译要考虑观众群体的;应该用更准确反映内容的方法,重新起名。
不允许的笔名 发表评论于
如果让土耳其和匈牙利人看懂了意思,餐胡虏肉饮匈奴血,呵呵。
内裤超人 发表评论于
下面批评张艺谋拍的片子空洞的,看过他早期的那些片子吗?别拿无知当自傲
卡斯楚谷人 发表评论于
這哥們寫這篇文章花了不少心思。謝謝!
MeilinSg 发表评论于
blood river
*summer* 发表评论于
血流成河,鼓吹暴力,大家不要去影院贡献票房
长剑倚天 发表评论于
至于片名,外国人根本不会在意。
事实上,美国片名都是很直接的,和英语口语一样,直白简单(书面语也是弯弯绕的。)
中国人,其实又有几个知道词牌名满江红是啥韵律呢?
不知道是岳飞沾了满江红的意境,还是满江红满足了岳飞的词意。实际上,满江红也可以写伤感颓废的词,而不是楼下有个无知的,能联想到满江的人肉和血,真是望词生意啊,蠢货之所以是蠢货,总是无知的过错!

忒忒绿 发表评论于
River stained red
那夜的雨 发表评论于
满江红只是中国诗词的一种格式而已,岳飞以前已经有人使用过这种格式了。
张艺谋用这个词牌名当电影名称,寓意应该跟血有关,而不是夕阳西下映照江面的意境。翻译就尽着发挥好了。full river red肯定不好。
长剑倚天 发表评论于
这个片子没看过,如果武打动作多,打得很酷,外国人看得还是会不少的。
我就亲眼所见,我的学生们电脑里下载的英雄,还有一个两个字的,我都没看过的电影,居然在一个美国白孩子的硬盘里存着 还告诉我特喜欢,多次观赏。
还记得有个电影,叫长城,是打怪兽的,美国有线电视放了不下4回,还是我这偶尔才看电视的,居然都能碰上4回!
我是不看张艺谋拍的电影的,因为没故事,没有文化意境。但外国人感兴趣的不就是这种没故事的。太深了,他们能不糊涂吗?
US_Lion 发表评论于
张润润拍的垃圾电影主要是割中共国韭菜的,老外谁会感兴趣呀?当下现在的中国人所使用的语言是满清满大人的音调,根本对不上什么平仄仄仄平平,那是古汉语。现在的中国人并不能信手拈来填一阙词。一片浮游植物漂浮在江水上入秋呈现鲜红色,一眼望去满江红。这个英译应该是准的。
一颗鸿心 发表评论于
真的不重要,没几个英文世界的观众会看。张艺谋的电影大红大绿的玩色彩,内容空洞,剧情逻辑不能自洽。现在中国电影强行塞流量鲜肉,这点是最恶心人的。
kingdale1 发表评论于
又乳滑了。哈哈
=======================================
HighEnd 发表评论于 2023-01-28 22:49:45
這是要告訴洋人咱老祖宗喝人血吃人肉嗎?
ifox 发表评论于
真是没法看, 拍的叫个什么玩意儿,是跟国内脱钩了?听他们说话那个累,而且中文说的像他妈外国人似的,不看字幕不是听不懂就是听不清…..