温家宝引用古文 张璐翻译令人拍案叫绝(图)

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
(被阅读 次)
温家宝引用古文 张璐翻译令人拍案叫绝(图) 新闻晚报

[adinfo]

(image)

  温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。此次记者会上,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。

  【微博热传】

  美女翻译将古文译得令人拍案叫绝

  昨天记者见面会结束后不久,网上一条题为“英语学习:美女张璐翻译温总理引用古语”的微博被网友纷纷转载。微博上说,“每年全国两会的国务院总理记者会,现场翻译都会成为媒体关注的焦点。今日,温家宝总理记者会上的翻译是张璐,她2000年毕业于外交学院,翻译风格敏捷、优雅,尤其对温总理引经据典的古文翻译令人拍案叫绝。”

  在微博的附件中,有张璐对2012年温总理答记者问中的4句古语翻译。网友纷纷跟帖表达崇拜,大部分网友都表示张璐将古语翻译的非常恰当,十分直白,值得学习。

  曾经翻译过《论语》的上海外国语大学教授、博士生导师史志康教授在看了网上流传的张璐对温总理古文的现场翻译后,认为张璐的翻译将古文的意义基本上译出来了,但文采尚未达到与原文匹配的程度。“译者水平相当高,但还有进一步朝上攀升的空间,还需要英语文学方面的学习,英语语文的修炼。真正的佳译是长期积累的自然结果,而不是临渴掘井那种准备的结果。”上外高翻学院院长柴明炯教授表示,每次温总理在举行记者见面会时,都会引用很多古文和诗词,以表达中国特有的意识和文化。他表示,在翻译界有一句话叫做“一个专业的翻译,不做无准备的翻译”。因此,专业翻译在翻译前一定会对讲话者本人想表达的内容、背景乃至说话语气等做充分了解。像总理记者见面会这样重要的场合,张璐在翻译前肯定做过很扎实的准备功课。

  【复旦教授点评】

  临场发挥成这样绝不容易,行文还能更好些

  复旦大学外文学院翻译系主任何刚强教授表示,昨天温总理的记者招待会上,即席翻译应当说是做得非常出色的,临场能发挥到这样的水平绝不是一件容易的事。中国古诗文的口译在这种场合,更显情势的急迫紧张,几乎是没有时间来推敲思考的,只能给出一个大概的(主要的)意思。

  我将在最后一年“守职而不废,处义而不回”,永远和人民在一起。

  In my last year in office, I will not waiver and carry out my duties, and will remain true to my conviction, I will always be with the people.

  当然,作为旁听者,尤其是作为事后诸葛亮,是完全可以对这类译文发表一些不同的看法。而中国古典诗文在译成英文的时候,也往往不止有一种译法,因为不同译者理解的角度与英语水准都会存在差异。又如“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自诲。”这一句,当场的翻译是这样的:

  Officials should serve as loyalas they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

  这样译大意也基本表达出来了。但是如果让何教授译,他可能会换一种说法:

  Once made in a responsible position, an official should do everything loyal to the country( or to the people), and when his terms end, hes hould give a self-assessment (selfcriticism) in a humble manner.

  再如:“知我罪我,其惟春秋。”当场的翻译是:

  There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, Ultimately, history will have the final say.

  这样的翻译虽然极有解释性味道,但总的意思并没有发生偏离。如果要讲究一点的话,何教授觉得还可以这样译:

  What I have done may be appreciated and criticized by the people, yet ultimately history will give me a fair assessment(or judgment).

  何教授不太同意 “苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的现场翻译

  In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune of misfortune to myself.

  似乎应改成下面的行文可能更好些:

  If a man is willing to sacrifice his life for the interests of his country, he will never mind things concerning his personal fortunes and misfortunes.

  何教授指出,古文的翻译主要是理解到位,然后是英文要有比较高的水准,如果英文写作水平不高,译出来的东西肯定是不能让人消受的。

  链结:

  (2010-03-16)

  人大闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。昨天,记者在各网站微博上看到,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。

  “我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”清华大学外语系主任罗立胜在接受记者采访时表示,从专业的角度来看,整个发布会翻译很流畅,不少政治领域的词汇,译得都比较恰当。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过她表现出色,这些诗词总体上都译得很到位。

  网友们的热评则更富有感情色彩,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousand times(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成 “thousand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”

  记者了解到,张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是:“反应敏捷、举止优雅。”

  另据媒体报道,由于温总理的语言非常丰富,谈话时常常引用古诗词和专业词汇,需要翻译做大量前期准备工作,一般多会在小本子整理出总理以前说过的古诗句和成语,免得临场慌乱。另据张璐外交学院的小师妹介绍,张璐非常聪颖,也很勤奋,常常加班到凌晨一两点,几乎每天听BBC、VOA、CNN,喜欢做笔记,爱看《参考消息》和《环球时报》等。

  ■现场翻译:

  1、“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

  2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

  相信昨天上午的温总理会见中外记者会大家都看了,我看了,看得很认真,当然听得也认真。除了温总理的人格魅力,相信大家也必定被幕后女翻译张璐的声音魅力所征服。

aislon 发表评论于
是事先准备好了的嘛...有如变魔术一般,表面神奇,但其实一般,有何稀奇?
optionguy 发表评论于
1、“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

the translation is too strong, for china's premier to die a thousand times you are telling the world that the country is in deep trouble -- in translation u nd to tune it down something like
" for I am doing what my heart is leading me to, I will never regret "

2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

some small inaccuracies here .....
iori 发表评论于
关键是同步翻译,没有可能让你多想,全看反应。而且这种翻译要求中文水平也很高才行,你让我把这几句古诗翻译成普通话,我都不见得翻的好呢。
,,,,,, 发表评论于
你在玮一天, 就应该禁止一天, 知道最后一分钟。 你是拿了老百姓钱的, 玮老百姓工作的。 最后一年怎么了?
枫红满山 发表评论于
咬文嚼字,乍一看,新鲜;看多了,饶舌无聊。温每上主席台就信誓旦旦,下得台来仍旧满目苍夷。从他干预李庄案的表态开始,本性就暴露了。其实老百姓眼睛是雪亮的,只是被忽悠得习惯了,便被某些人当做傻子来看待。有些事情老百姓不吭声,是因为怕受牵连,所以才装傻敷衍。
Icat 发表评论于
你们真的假的?出国这么多年,英文这么差都。应该这么翻译

知我罪我,其惟春秋:

know me crime me, only spring fall
王利民 发表评论于
说温家宝是袁世凯,怎么删回帖干嘛?
王利民 发表评论于
说温家宝是袁世凯,怎么删回帖干嘛?
jjj666 发表评论于
"我就搞不懂了,背背台词,有什么拍案叫绝的",您恐怕背都不回吧!!!!
gemini68amy 发表评论于
油炸响铃 is good.
加州鱼郎 发表评论于
“知我罪我,其惟春秋”俺昨天翻译成:Whatever be appreciated or be criticized, ultimately, history will judge。

有位仁兄建议用蛋定,俺觉得青春朝气,幽默有趣,还有强烈的时代感,拿出来供大伙一乐。

翻译如下:Whatever be appreciated or criticized,I'll be so danding(eggding,或者用动词I'll danding well).

淡定或者蛋定一定会成为英语词汇的,可以是动词,名词和形容词。大伙注意以后牛津字典每年公布的新词汇吧,要么是eggding,要么会是danding。
华梨衣 发表评论于
我觉得拍案叫绝有点夸张了,她翻的比较平淡,光看英语没有任何出彩,都是大家都熟悉的词汇。最主要的是她的反应能力强和她能够理解到温想说啥这点值得让人夸奖。但是那也是她做了她应该做的,不用当成什么重大新闻吧?
大姐夫 发表评论于
这个温家宝有事没事喜欢卖弄,就那么两句破话直截了当讲出来就完了,何必故弄玄虚以显示自己学问高深呢?无聊!
小刺猬9 发表评论于
没觉得翻译得特别棒啊,太长太罗嗦。下面江洲鱼郎翻译得不错。
兔儿丝 发表评论于
和薄熙来的"dark & red" movement 有异曲同工之妙。
888891 发表评论于
中国真的需要不洗奶。
NYHUG 发表评论于
在我读来,现场的翻译比事后的博导教授点评或翻译更地道一点.
NYHUG 发表评论于
这种新闻接待和古代女人的裹脚布一样无趣
KAYTAYDIN 发表评论于
有人说,美国人民乐见O8引经据典。美国有什么经,出什么典了?一个肤浅的国家,不过是拿欧洲史作牌坊罢了。
现场翻译不可能做到完美,问问国外有几个可以完美翻译中英文的人?与其穿越语言时空引经赋诗表达思想,不如精炼清晰简洁地陈述更吸引听众。
不上税 发表评论于
看看这坛子里的评论,你就知道文革害了一代人。那些叫骂最欢的,自我感觉良好的,恐怕连三本英文著作都没从头到尾看过。
聂耳 发表评论于
我觉得何教授水平还不如张璐
chatter 发表评论于
请不要迷信过分make a fuss。
通中文诗句也许是这个职业的素质要求, 比我要懂得多, 可人家是吃这碗饭的。
好像没能证明这是即时翻译
翻成英文因语言所限, 只能直通通地翻过去, 无甚精彩可言, 就是白话, 没有任何诗或词 的味道
雅戈 发表评论于
等等...温自吹自擂的某些行为好像放到薄的身上还行...总的来说温薄都是吸血鬼,拔了皮以后都是魔鬼...那个翻译女...本来就是个翻译,做点本职工作而已,凡是反复搞些五毛姐弟们来吹捧她的那点翻译本事...有点先天愚。

大陆的屁官都有司机开车,自己的手脚保持高度残废;发布个新闻也搞个翻译,一则奴相(为啥要翻译呢?),二则装逼,三则(翻译)曲解。中国又不是联合国(人家是同声翻译,方便5种语言),整个一个人类进化的跛脚民族,几千年来人的那点事就是搞不明白,可怜。
路过da酱油 发表评论于
肉麻+无聊
醒一醒吧 发表评论于
事先翻好的和翻译水平何干?
erdoslily 发表评论于
以前还被温的眼泪感动过,后来事实证明他除了流几滴眼泪平息一下老百姓对腐败的愤怒之外,什么也没作,现在在看他念诗词,流眼泪觉得好恶心,好可笑。原来听别人叫他影帝,还替他辩护,现在觉得,没给他颁个奖,奥斯卡全体评委都失职了。
arrowmount 发表评论于
现场翻译古文,不容易。她的水平不错。但该文作者的英文水平实在太差,还好意思发表评论, 请不要丢人现眼了。 如不自刎也请自己打三个耳光。他看了这么长时间还居然看不出第一句是典型的中式病句,按字面的意思变成了“I will not waiver and will not carry out my duties.”其中的“and" 一定要改成 "but"!!!! 我可以肯定作者没有在国外生活过。
独角军爷 发表评论于
温家宝沽名钓誉而已,作为总理做的都是雷锋做过的事。
油炸响铃 发表评论于
都翻的不乍地,中学水平。既然要翻古文,就彻底弄些thou thee thy古英文,'To be or not to be', 'Brevity is the soul of wit.'

I can do a better job, 哈哈
qaz888 发表评论于
老子第三十八章,即德经的第一章,非常合于温总理。
上德不德是以有德;下德不失德,是以无德。上德无为而无以为,下德为之而有以为。上仁为之而无以为,上义为之而有以为。上礼力之而莫之应,则攘臂而扔之。故失道而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。夫礼者,忠信之薄,而乱之首。前识者,道之华,而愚之始。是以大丈夫处其厚,不居其薄;处其实,不居其华。故去彼取此。
testtest001 发表评论于
曾记否?1997年香港回归的仪式上,英国查尔斯王子代表英国政府发言,虽是没落帝国的使臣,倒也让人感到不卑不亢。仪式结束后查尔斯与江泽民在离开时相遇,查尔斯与江泽民搭话,将江泽民假装没看见。江平时是很喜欢秀英文的,是不是与洋人真枪实战的时候就觉得书到用时方狠少。
海外逸士 发表评论于
這能算拍案叫絕﹗叫的人也水平太低了。翻譯原則是﹕能以越簡潔譯出原意﹐水平越
高。如:“知我罪我,其惟春秋。”就意思而說﹐可以這樣譯﹐

My merits or demerits will be (judged) in the history.
朦朦胧胧 发表评论于
翻译算不上美女,译得实在不错。教授们过后仔细点评也没见高明到哪里去。
casualvisitor 发表评论于
溫家寶的所謂記者召待會是在談國事嗎?完全是借國家給的權力,時間和空間,在發出他個人的一些陳腐的,窮酸的,不合時令的陳詞濫調.中國人民有這樣的人當總理是悲劇,是國恥,被全世界恥笑.難怪余杰要寫“中國影帝溫家寶”.像這樣的人當個中學語文教師能合格就不錯了,去搖頭晃腦,仰望星空,常嘆息,沉湎在他自我的白日夢中.
oldmoon 发表评论于
温在自我评价时说‘由于我的能力所限。。。’被译成‘due to my imcompetence...'(由于我不能胜任)。 虽然这句翻译不对,但却很反映真实情况。
雅戈 发表评论于
通篇都是“我如何如何身先死”,把记者会变成了个人牛X会。温JB就是能装X。用了一大堆似是而非的古文,即不严肃也不专业,没有让人清楚地看到国家的信心、激情和乐观,反倒塞进一大堆温JB个人的XXX
zWiserman 发表评论于
这是一个当总理应该注意的是吗???????

温酸熘熘的秀才!!
加州鱼郎 发表评论于
下面的judge不用s
加州鱼郎 发表评论于
何教授“知我罪我,其惟春秋”这句翻译有待商榷。

知我罪我,是两个相反的意思,是“知我”或者“罪我”的人,比“知我”和“罪我”更符合实际语意,也符合孔夫子原话,孔夫子原话是:“知我者,其惟春秋乎!罪我者,其惟春秋乎!”有转折的语意。

张璐的翻译用了but,比较符合原话的本意:
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me. Ultimately, history will have the final say.

而何教授的翻译What I have done may be appreciated and criticized by the people, yet ultimately history will give me a fair assessment(or judgment).
我觉得何教授应该用or,比用and更贴近转折的原意。

我觉得现场翻译应该是口语化一些,简洁一些,他们俩个的翻译都太书面化太罗嗦了。俺不揣冒昧,试试翻译:Whatever be a...  查看完整评论
sexygirl 发表评论于
总结, 只有一楼的说的最到位,最真实。

国人和洋人都没听懂啥意思。
ita 发表评论于
外国人叫他温Ji-Ba.
donzhu 发表评论于
I agree with the assessment that it has always been a show for the Premier Wen. The interpreter had been given what he was going to quote. Otherwise, if what he quoted was an impromtu, say, 人或加讪,心无疵兮, I wonder how many people can get it right in Chinese in the first place as there are so many sound alike characters in Chinese. Without knowing what was going to get quoted ahead of time, no interpreter can get it translated quick enough. So it was not a 现场翻译 after all.
笛音悠然 发表评论于
还是张璐翻译的有味道,典雅动听,有语言的魅力.而教授的翻译少了那份诗意,而且太直白或是有点cliche的感觉.翻译这事并不是套用学问,而要赋予一些想象力,创造力,对人文思想的理解和表达力,张璐展现了很好的才能.
空城之主 发表评论于
第一句语法错了。
pinkrosebud 发表评论于
温总喜欢咬文嚼字,令人感到有点酸溜溜的秀才味,是真的。可是,他具有强烈的人文色彩,不能说饱读经书,也可以说是博群强记,在总多的不学无术,或者官腔十足的官员中,拴是肚子里有墨水的,那也是真的!

看人挑担不吃力,诸位,你在谈话中,即兴发表几句古诗经词试试看?不要说,连续性的发表,就是偶尔为之,也是要有点功底的呢。

美国的奥巴马,也是很擅长滔滔不绝的发表长篇大论,在各种公开场合,引经据典, 抒发豪情壮志。美国人民很是欣赏他的这一专长,尽管他在实际中远远不如温中那么实干,可是也无人叫他“奥影帝“。这大概是国情的不同吧
华伦久费 发表评论于
温家宝是男主角,张璐是女配角,他们说的都是台词。

我就搞不懂了,背背台词,有什么拍案叫绝的。
grtiger 发表评论于
真不明白,难道古诗词读的多,懂得多,能随意引用也该讽刺?本人懂得很少,羡慕懂得多的人,欣赏总理的学识。
都是实话 发表评论于
借“东风”,又来了。
pooler 发表评论于
这些咚咚念了几千年,把中华民族念成什么了?东亚病夫;
老大不小的人了,天天痛哭流涕,四处卖弄,有点廉耻没有?
先学会说真话,说实话,比卖弄古典强百倍!
straight4472 发表评论于
天下第一奸相