1、“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
the translation is too strong, for china's premier to die a thousand times you are telling the world that the country is in deep trouble -- in translation u nd to tune it down something like
" for I am doing what my heart is leading me to, I will never regret "
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
现场翻译古文,不容易。她的水平不错。但该文作者的英文水平实在太差,还好意思发表评论, 请不要丢人现眼了。 如不自刎也请自己打三个耳光。他看了这么长时间还居然看不出第一句是典型的中式病句,按字面的意思变成了“I will not waiver and will not carry out my duties.”其中的“and" 一定要改成 "but"!!!! 我可以肯定作者没有在国外生活过。
独角军爷 发表评论于 2012-03-17 07:59:28
温家宝沽名钓誉而已,作为总理做的都是雷锋做过的事。
油炸响铃 发表评论于 2012-03-17 07:55:54
都翻的不乍地,中学水平。既然要翻古文,就彻底弄些thou thee thy古英文,'To be or not to be', 'Brevity is the soul of wit.'
张璐的翻译用了but,比较符合原话的本意:
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me. Ultimately, history will have the final say.
而何教授的翻译What I have done may be appreciated and criticized by the people, yet ultimately history will give me a fair assessment(or judgment).
我觉得何教授应该用or,比用and更贴近转折的原意。
我觉得现场翻译应该是口语化一些,简洁一些,他们俩个的翻译都太书面化太罗嗦了。俺不揣冒昧,试试翻译:Whatever be appreciated or be criticized, ultimately, history will judges.
sexygirl 发表评论于 2012-03-16 23:46:40
总结, 只有一楼的说的最到位,最真实。
国人和洋人都没听懂啥意思。
ita 发表评论于 2012-03-16 23:38:02
外国人叫他温Ji-Ba.
donzhu 发表评论于 2012-03-16 22:56:40
I agree with the assessment that it has always been a show for the Premier Wen. The interpreter had been given what he was going to quote. Otherwise, if what he quoted was an impromtu, say, 人或加讪,心无疵兮, I wonder how many people can get it right in Chinese in the first place as there are so many sound alike characters in Chinese. Without knowing what was going to get quoted ahead of time, no interpreter can get it translated quick enough. So it was not a 现场翻译 after all.