简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
1您的位置: 文学城 » 新闻 » 生活百态 » 温总理美女翻译也出错?合肥英译迷找“小瑕疵”(图)

温总理美女翻译也出错?合肥英译迷找“小瑕疵”

文章来源: skywalker2010 于 2010-04-06 00:46:28 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数
750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/1532wra.jpg onclick=document.location='http://'>


美女翻译张璐

 这群翻译达人热衷“找茬”,你要问为啥?答:净化英译

  因为给总理翻译时的出色表现,美女翻译张璐在今年两会期间名声大振,可是殊不知美女翻译也有出错的时候,而合肥就有这么一群痴迷英译的人给张璐找到了错误。

  见到英文翻译必定找茬,看见英译错误立马纠正,只要跟英文有关的就想琢磨琢磨,这群英译牛人真不是盖的。李鸿章杂烩、合肥小龙虾、臭鳜鱼……他们将这些地道的安徽美食翻译成英文,将合肥错误的公共标识一一纠正。要问他们为啥爱挑错?一个原因:净化英译!



  美女翻译也出错?


  在今年全国两会期间,为总理翻译的张璐成了不少英语爱好者的偶像,可是在合肥的英译迷们看来,张璐的翻译中也出现了个别错误。

  “行百里者半九十”,张璐译为:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。译文意思是:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。可是原文的释义却是:走一百里路,走了九十里才算是一半。张璐的翻译与原文出现了分歧。对此,英译迷们找到了更合适的翻译:90% is only half done。

  “听到她的翻译后就觉得不大准确,还和几个搞英语的同事说了,当场的翻译可能欠考虑,可以理解。”一位英译迷如是说。而远在美国的翻译迷喻先生也表示了自己的疑义,并且指出另外几处问题:被众人热捧的“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”和“人或加讪,心无疵兮”的翻译都存在一些小问题,“网络对张翻译的‘赞美’操之过急”。

  荣事达成“耗子屠夫”

  从大学教授,到普通英语爱好者,他们生活中最大的乐趣就是为英译找茬,不管是广告画宣传语,还是公共场所的翻译,只要是有错误,他们都会立刻“出手”。

  英译迷“合肥老王”前几天看见一辆送货车,车身两侧均有中英文广告语。 “左侧从左到右为:荣事达royalstar,可译为‘皇家之星’royalstar,多漂亮的名字呀!可是右侧从左到右为‘ratslayor’,可译为‘耗子屠夫’,真难听! ”“合肥老王”说,汉字可从右向左读,但英文没有从右向左读的。“简直是异想天开地乱来”。

  而除了这样的错误,之前合肥不少公共场所英译也出现过问题:垃圾箱也一度被翻译成“装水果和皮毛的手提箱”;“保护公物、树木”被译成“关怀服务和树”。幸运的是,通过英译迷们挑刺找茬,主管部门都将错误及时改正,英译迷们打了场胜仗。

  为徽菜取对英文名

  李鸿章杂烩叫 “Li-HongzhangHotchpotch”,臭鳜鱼叫“Wine FlavourMandarinFish”,小龙虾叫“crawfish”,可这些翻译怎么来的,还多亏了这群英译迷。

  “李鸿章杂烩来自一次宴请外宾,外宾把桌上的中国菜用完了,厨房只好把所剩的海鲜放在一起混烧上桌,外宾赞不绝口,不知何菜,于是中国的杂烩便被外宾称为李鸿章杂烩,从此声名大振。”一位翻译迷告诉记者,有人将李鸿章杂烩翻译成“ LiHongzhangAssorted Dish”,字面意思是“李鸿章什锦菜肴”,可是跟杂烩又有些区别,“大家商量以后觉得还是‘Hotchpotch’更好,有杂烩、混煮的意思”。

  而合肥人引以为傲的小龙虾也是来之不易。“中国人在翻译‘小龙虾’时,喜欢用yabby,但是在英文中,yabby只是小型螯虾的一种,且有相对应的水生生物,若向外宾推荐yabby,他们不一定敢于尝试。可如果用lobster,则是指比较奢侈的大龙虾,也会产生误会,所以用crawfish 最恰当,就是小龙虾”。

  爱较真因为不能犯错

  为了更好地挑刺找茬,英译迷成立了属于他们的英语沙龙,而合肥市也成立了英语翻译专家委员会,这群英译迷们有了更好的空间施展。

  在英译迷中间,较积极的当属“合肥老王”,由于在政府机关工作,“合肥老王”对于英译的重视程度高于常人,因为英译不对,带来的损失是巨大的。

  “西安一家翻译公司因单位名称错印而赔了2万多,合肥也出现过印制的某邮集推倒重来的事情。”老王说,英译需要更多细心和耐心,而英译爱好者们所做的就是让更多人重视英译,“英译也是一张脸,必须得爱较真,尽量少犯错误”。

  • 海外省钱快报,掌柜推荐,实现买买买自由!
查看评论(0)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

特朗普炮轰"没有补贴你早就回南非了",马斯克:全部削减
“最讨厌的功能终于取消了!”微信朋友圈有新变动
4大学生在出租屋遭砍死 残忍震惊全美 博士生认罪逃死
急坠8000米 乘客"魂没了 腿在抖" 中国春秋航空火速切割
伊朗12天内兵败如山倒 原来是印度反水 为以立奇功?

24小时讨论排行

纽时:特朗普领导下的美国开始变得越来越像中国
特朗普普京齐聚北京?九三阅兵或成国际格局分水岭
“大又美法案”51:50参院闯关成功 万斯投下关键票
夫妻花50万带儿子游41国 网民嘲:英语零进步属浪费
是否驱逐马斯克?川普:不知道,我们得研究看看
川普民调直直落!美国民族自豪感下降,Z世代尤其明显
示威者带来51口棺材抗议大而美法案 数十人被捕…
脱离西方轨道后,俄罗斯掀起中国热
不满移民不会说英文 川普:在翻译上美国花太多钱
“鳄鱼恶魔岛”移民监启用 20万鳄鱼看守 川普将出席开幕
川马互骂 川普威胁砍特斯拉补助 马斯克怒回 股价重挫
中国短剧海外爆红:美国三线演员争演 薪水暴增7倍
习近平发重要文章:面对围堵打压 应理直气壮斗争
央视前主持人水均益,亮出身份证辟谣“移民国外”
纽约时报:美国是时候放弃寻求朝鲜无核化了
马斯克旧友警告川普 “他会尽全力伤害总统!”
文学城新闻
切换到网页版

温总理美女翻译也出错?合肥英译迷找“小瑕疵”

skywalker2010 2010-04-06 00:46:28
750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/1532wra.jpg onclick=document.location='http://'>


美女翻译张璐

 这群翻译达人热衷“找茬”,你要问为啥?答:净化英译

  因为给总理翻译时的出色表现,美女翻译张璐在今年两会期间名声大振,可是殊不知美女翻译也有出错的时候,而合肥就有这么一群痴迷英译的人给张璐找到了错误。

  见到英文翻译必定找茬,看见英译错误立马纠正,只要跟英文有关的就想琢磨琢磨,这群英译牛人真不是盖的。李鸿章杂烩、合肥小龙虾、臭鳜鱼……他们将这些地道的安徽美食翻译成英文,将合肥错误的公共标识一一纠正。要问他们为啥爱挑错?一个原因:净化英译!



  美女翻译也出错?


  在今年全国两会期间,为总理翻译的张璐成了不少英语爱好者的偶像,可是在合肥的英译迷们看来,张璐的翻译中也出现了个别错误。

  “行百里者半九十”,张璐译为:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。译文意思是:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。可是原文的释义却是:走一百里路,走了九十里才算是一半。张璐的翻译与原文出现了分歧。对此,英译迷们找到了更合适的翻译:90% is only half done。

  “听到她的翻译后就觉得不大准确,还和几个搞英语的同事说了,当场的翻译可能欠考虑,可以理解。”一位英译迷如是说。而远在美国的翻译迷喻先生也表示了自己的疑义,并且指出另外几处问题:被众人热捧的“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”和“人或加讪,心无疵兮”的翻译都存在一些小问题,“网络对张翻译的‘赞美’操之过急”。

  荣事达成“耗子屠夫”

  从大学教授,到普通英语爱好者,他们生活中最大的乐趣就是为英译找茬,不管是广告画宣传语,还是公共场所的翻译,只要是有错误,他们都会立刻“出手”。

  英译迷“合肥老王”前几天看见一辆送货车,车身两侧均有中英文广告语。 “左侧从左到右为:荣事达royalstar,可译为‘皇家之星’royalstar,多漂亮的名字呀!可是右侧从左到右为‘ratslayor’,可译为‘耗子屠夫’,真难听! ”“合肥老王”说,汉字可从右向左读,但英文没有从右向左读的。“简直是异想天开地乱来”。

  而除了这样的错误,之前合肥不少公共场所英译也出现过问题:垃圾箱也一度被翻译成“装水果和皮毛的手提箱”;“保护公物、树木”被译成“关怀服务和树”。幸运的是,通过英译迷们挑刺找茬,主管部门都将错误及时改正,英译迷们打了场胜仗。

  为徽菜取对英文名

  李鸿章杂烩叫 “Li-HongzhangHotchpotch”,臭鳜鱼叫“Wine FlavourMandarinFish”,小龙虾叫“crawfish”,可这些翻译怎么来的,还多亏了这群英译迷。

  “李鸿章杂烩来自一次宴请外宾,外宾把桌上的中国菜用完了,厨房只好把所剩的海鲜放在一起混烧上桌,外宾赞不绝口,不知何菜,于是中国的杂烩便被外宾称为李鸿章杂烩,从此声名大振。”一位翻译迷告诉记者,有人将李鸿章杂烩翻译成“ LiHongzhangAssorted Dish”,字面意思是“李鸿章什锦菜肴”,可是跟杂烩又有些区别,“大家商量以后觉得还是‘Hotchpotch’更好,有杂烩、混煮的意思”。

  而合肥人引以为傲的小龙虾也是来之不易。“中国人在翻译‘小龙虾’时,喜欢用yabby,但是在英文中,yabby只是小型螯虾的一种,且有相对应的水生生物,若向外宾推荐yabby,他们不一定敢于尝试。可如果用lobster,则是指比较奢侈的大龙虾,也会产生误会,所以用crawfish 最恰当,就是小龙虾”。

  爱较真因为不能犯错

  为了更好地挑刺找茬,英译迷成立了属于他们的英语沙龙,而合肥市也成立了英语翻译专家委员会,这群英译迷们有了更好的空间施展。

  在英译迷中间,较积极的当属“合肥老王”,由于在政府机关工作,“合肥老王”对于英译的重视程度高于常人,因为英译不对,带来的损失是巨大的。

  “西安一家翻译公司因单位名称错印而赔了2万多,合肥也出现过印制的某邮集推倒重来的事情。”老王说,英译需要更多细心和耐心,而英译爱好者们所做的就是让更多人重视英译,“英译也是一张脸,必须得爱较真,尽量少犯错误”。