简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 生活百态 » 中式英语渐成标准英文 long time no see在列(图)

中式英语渐成标准英文 long time no see在列

文章来源: icebreaker 于 2009-09-03 00:57:24 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数
750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/2hn01uw.jpg onclick=document.location='http://pop.'>

资料图片

  1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源;

  中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组;

  当四川人发明了“standing flower”(占花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中;

  Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。

  当中国人发明了“good good study,daydayup”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。当四川人发明了“standingflower”(占花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中。

  当中国人自嘲被中式英语雷得“里嫩外焦”时,说英语的外国人却开始发起了“拯救中式英语”的活动,在这些拥护中式英语的外国人眼中,英语字典邂逅中国语法,中式英语错得“韵味十足”。

  中式英语引国外追随者

  中式英语指的是那种语法不对、拼写错误带有中文习惯的英语,主要见之于中国许多地方的标牌。英国《卫报》报道说,这种语言风格在网络上吸引了一些狂热追随者,甚至有人专门探讨这种语言现象。不过,中式英语恐怕会被扼杀,因为上海政府担心明年世博会期间中式英语可能会让循规蹈矩的外国游客尴尬,而发起了一场旨在纠正“离奇误译”的行动。

  在英国《卫报》的报道中称,美国社交类网站Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子;而美国知名照片博客Flickr上的“中式英语之潭”,则有超过3000张有关中式英语的招牌类照片。

  瑞克是中式英语的坚定拥趸,他坚称,自己对中式英语的兴趣是出于“喜欢而非嘲笑”,大多数网民似乎也抱这样的态度,他们喜爱而不是鄙夷中式英语。

  将来老外也会用day day up

  今年,互联网上曾展开了一项“票选十大中式英语”调查,结果显示“Good good study,daydayup”(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。面对这样的调查,有人称被中式英语雷得“里嫩外焦”,一些英语教师更是表示,很雷很无语。“奥运之前不是才清理过中式英语吗,怎么又重现江湖了?”

  有媒体统计,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用。有人愤愤不平:“可以有印度式英语、美式英语、澳大利亚式英语,为什么不能有中式英语?”有人甚至搬出了数据:全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。

  long time no see是标准英文词组

  在对待中式英语的态度上,一些外国人并没有觉得它们是严重的错误,他们的观点是:有趣,甚至有意义。一种语言在使用过程中必定会入乡随俗、受到使用者的影响,不管其母语使用者是否同意。中式英语“longtimeno see”(很久不见)已成为标准英文词组。

  也有一些外国人指出,有些用在公共场合的中式英语不值得提倡。比如某市地铁内“先下后上、文明乘车”的翻译“Afterfirstunder on, do riding with ci-vility”就有明显的网络机器翻译的痕迹。

  生硬的翻译确实会让刚来中国的老外们摸不着头脑,但在通晓中国文化的外国人看来,这却是一种文化差异造成的有趣现象。

  最有趣的例子,是英语单词搭配中国语法,通常还有错误拼写,更让中式英语韵味十足。这些包括一些很奇怪的诗意般的语言———“这生锈开花的鞋被批准零并发Y营”(therustembroidered shoes approve the zero concurrentycamp),其实原本是想表达“绣花鞋批零兼营”(Embroidered shoes RetailandWholesale)。

  一位中文名为纪韶融的德国青年非常来劲,他还出了本名为《日常生活中的中式英语》的书。在纪韶融看来,如果以后有朋自远方到中国来,再也看不到 “Wel-cometoPresence”(欢迎光临)这样的中式英语,而只剩下一个干巴巴的Welcome,那将是多么的索然无味。他还在著作里颇具善意地分析了中式英语产生的原因。他认为,不管是汉语拼音,还是中式英语,都是一种装饰,不必太认真。

  • 海外省钱快报,掌柜推荐,实现买买买自由!
查看评论(0)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

合肥“奇迹”,又打脸了唱衰者
高速公路,要开始集中免费了吗
揭秘深山假币工厂:嫌疑人网上结识“师父”买高清图
越来越多年轻人,被困在境外账户里
纽约时报:美国政府暂停处理19个国家公民移民申请




24小时讨论排行

引用中日联合声明,高市早苗涉台最新表态“软化”
特朗普签署台湾保证实施法案,中国批:粗暴干涉内政
美国防部发言人:总统与部长“直接指挥”所有打击行动
曾嘲笑拜登是"瞌睡乔",特朗普二度被拍到开会时打盹
美俄会谈结束: 没有就俄占领土达成任何妥协
全球首次!中国医生成功治疗狼疮,登顶《柳叶刀》
汶川地震被救女孩,12年后与施救军人结婚了
川普正式宣布:拜登"自动签名机"代签文件全部作废
中国科学家研究新进展 终结爱因斯坦与玻尔世纪之辩
中国人带娃偷渡美国“避难” 结果父亲被抓孩子“失踪”
美扩大AI供应链同盟,特朗普称"中国追不上美国"
手都伸到老百姓床上了,还觉得没问题吗?
全球年收700亿!诈骗成东南亚GDP引擎,规模恐超越毒品
特朗普:任何向美国走私非法毒品的国家都可能受美方攻击
报告“末次月经”!已经变形到让人“不适”了
戴尔创办人捐62.5亿元!助2500儿童获"川普帐户"基金
文学城新闻
切换到网页版

中式英语渐成标准英文 long time no see在列

icebreaker 2009-09-03 00:57:24
750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/2hn01uw.jpg onclick=document.location='http://pop.'>

资料图片

  1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源;

  中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组;

  当四川人发明了“standing flower”(占花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中;

  Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。

  当中国人发明了“good good study,daydayup”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。当四川人发明了“standingflower”(占花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中。

  当中国人自嘲被中式英语雷得“里嫩外焦”时,说英语的外国人却开始发起了“拯救中式英语”的活动,在这些拥护中式英语的外国人眼中,英语字典邂逅中国语法,中式英语错得“韵味十足”。

  中式英语引国外追随者

  中式英语指的是那种语法不对、拼写错误带有中文习惯的英语,主要见之于中国许多地方的标牌。英国《卫报》报道说,这种语言风格在网络上吸引了一些狂热追随者,甚至有人专门探讨这种语言现象。不过,中式英语恐怕会被扼杀,因为上海政府担心明年世博会期间中式英语可能会让循规蹈矩的外国游客尴尬,而发起了一场旨在纠正“离奇误译”的行动。

  在英国《卫报》的报道中称,美国社交类网站Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子;而美国知名照片博客Flickr上的“中式英语之潭”,则有超过3000张有关中式英语的招牌类照片。

  瑞克是中式英语的坚定拥趸,他坚称,自己对中式英语的兴趣是出于“喜欢而非嘲笑”,大多数网民似乎也抱这样的态度,他们喜爱而不是鄙夷中式英语。

  将来老外也会用day day up

  今年,互联网上曾展开了一项“票选十大中式英语”调查,结果显示“Good good study,daydayup”(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。面对这样的调查,有人称被中式英语雷得“里嫩外焦”,一些英语教师更是表示,很雷很无语。“奥运之前不是才清理过中式英语吗,怎么又重现江湖了?”

  有媒体统计,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用。有人愤愤不平:“可以有印度式英语、美式英语、澳大利亚式英语,为什么不能有中式英语?”有人甚至搬出了数据:全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。

  long time no see是标准英文词组

  在对待中式英语的态度上,一些外国人并没有觉得它们是严重的错误,他们的观点是:有趣,甚至有意义。一种语言在使用过程中必定会入乡随俗、受到使用者的影响,不管其母语使用者是否同意。中式英语“longtimeno see”(很久不见)已成为标准英文词组。

  也有一些外国人指出,有些用在公共场合的中式英语不值得提倡。比如某市地铁内“先下后上、文明乘车”的翻译“Afterfirstunder on, do riding with ci-vility”就有明显的网络机器翻译的痕迹。

  生硬的翻译确实会让刚来中国的老外们摸不着头脑,但在通晓中国文化的外国人看来,这却是一种文化差异造成的有趣现象。

  最有趣的例子,是英语单词搭配中国语法,通常还有错误拼写,更让中式英语韵味十足。这些包括一些很奇怪的诗意般的语言———“这生锈开花的鞋被批准零并发Y营”(therustembroidered shoes approve the zero concurrentycamp),其实原本是想表达“绣花鞋批零兼营”(Embroidered shoes RetailandWholesale)。

  一位中文名为纪韶融的德国青年非常来劲,他还出了本名为《日常生活中的中式英语》的书。在纪韶融看来,如果以后有朋自远方到中国来,再也看不到 “Wel-cometoPresence”(欢迎光临)这样的中式英语,而只剩下一个干巴巴的Welcome,那将是多么的索然无味。他还在著作里颇具善意地分析了中式英语产生的原因。他认为,不管是汉语拼音,还是中式英语,都是一种装饰,不必太认真。