暖冬cool夏

这里一年四季温暖如春,没有酷暑没有严寒......
个人资料
暖冬cool夏 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

第一本电子书

(2017-03-31 22:01:01) 下一个
周二买了第一本电子书,张纯如的The Rape of Nanking南京大屠杀, 才读完前言部分,就觉得心里特别难受。虽然我去过南京大屠杀纪念馆,虽然我自认为有足够的心理准备去读这本书,但当血淋淋的历史再次陈述在我眼前,当史料数据再次残酷地震撼我时,我读不下去了。我看到的是手无寸铁的同胞被凌辱、被强奸,被当活物刺杀的场景,看到的是森森白骨,血流成河的南京城,听到的是百姓在嚎啕在哭泣。为什么是“南京”,那些犯下磬竹难书、那些至今抵赖不承认的日本军国主义者,有没有想过,这“南”字改成“东”字会是什么一种感受和结局?这段历史太屈辱,读一遍就让人义愤填膺一次。
 
或许只有等到中国真正强大的一天,他们才会跪下双膝承认并道歉,才有可能让当今他们每年朝拜的靖国神社成为遗臭万年的地方。
 
从前言里摘抄几段如下:
 
One historian has estimated that if the dead from Nanking were to link hands, they would stretch from Nanking to the city of Hangchow, spanning a distance of some two hundred miles. Their blood would weigh twelve hundred tons, and their bodies would fill twenty-five hundred railroad cars. Stacked on top of each other, these bodies would reach the height of a seventy-four-story building. 令人发指!
 
Using numbers killed alone, the Rape of Nanking surpasses much of the worst barbarism of the ages.... Hitler killed about 6 million Jews, and Stalin more than 40 million Russians, but these deaths were brought about over some few years. In the Rape of Nanking the killing was concentrated within a few weeks.
 
The Rape of Nanking should be remembered not only for the number of people slaughtered but for the cruel manner in which many met their deaths. Chinese men were used for bayonet practice and in decapitation contests. An estimated 20,000–80,000 Chinese women were raped. Many soldiers went beyond rape to disembowel women, slice off their breasts, nail them alive to walls. Fathers were forced to rape their daughters, and sons their mothers, as other family members watched. Not only did live burials, castration, the carving of organs, and the roasting of people become routine, but more diabolical tortures were practiced, such as hanging people by their tongues on iron hooks or burying people to their waists and watching them get torn apart by German shepherds. So sickening was the spectacle that even the Nazis in the city were horrified, one proclaiming the massacre to be the works of “bestial machinery.”  没有一点人性,变态杀人狂。So sickening and appalling for words.
 
As the Nobel laureate Elie Wiesel warned years ago, to forget a holocaust is to kill twice. 忘记大屠杀等于二次杀戮。
 
 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (17)
评论
闲闲客 回复 悄悄话 佩服你!我太弱不敢读。张纯如确实了不起!
夕阳影里一归舟 回复 悄悄话 我也有,不敢读。暖冬真的很坚强!我们需要更多的张纯如一样的作家。
洋葱炒鸡蛋 回复 悄悄话 我。。。没有勇气看。。。
暖冬cool夏 回复 悄悄话 回复 '为写而写' 的评论 : 差点漏掉这个留言。我现在在看part I,写日本历史,还好。等我看完,看能不能来分享。谢谢写写。
为写而写 回复 悄悄话 这本书我一直没有勇气看...
暖冬cool夏 回复 悄悄话 回复“游士”:游士是南京人,或许更有家仇国恨的感觉。理解你对张纯如的敬意。看我能不能读完,再来跟你们分享。谢游士,祝新的一周愉快!
彩烟游士 回复 悄悄话 我都不敢看这样的书,太沉重!张纯如的墓地在加州,有机会的时候我会拜谒一下。
暖冬cool夏 回复 悄悄话 回复 '狮子羔羊' 的评论 : 狮子早!读你的小说is another source of inspiration to read the book.现在政府和南京每年大力举办纪念日的活动,做对了。不仅我们不能忘,我们的子孙后代都不能忘。谢谢狮子临博。
狮子羔羊 回复 悄悄话 敬佩暖冬的勇气和力量。除了这本书我还读过由德文翻译的《拉贝日记》。再就是长辈讲述的他们自己的经历和亲眼见证。日本人是对南京人,中国人,对人类犯下了罪的。我等应牢记。
暖冬cool夏 回复 悄悄话 回复 'Once-always' 的评论 : oncemm好!是啊,原以为自己够强大,可以读下来,现在有点犹豫了,还好只是文字,不敢想象画面的。等读完再向mm回报。mm周末愉快!
Once-always 回复 悄悄话 暖mm居然有这个勇气,我从来不敢读的,太沉重了。
暖冬cool夏 回复 悄悄话 回复 '7grizzly' 的评论 : Yes, it is hard to read, not to say to watch it. Too appalling. Thanks for your visit, my friend.
暖冬cool夏 回复 悄悄话 回复“觉晓”:谢谢觉晓的支持。羡慕你有时间读这么多书,做这么多笔记的。我有时是心有余而力不足。谢谢,我一定读完它。
7grizzly 回复 悄悄话 I bought the DVD years ago. Never had the courage to watch it.
觉晓 回复 悄悄话 暖冬真的很坚强。我也去过纪念馆。谢谢分享你最近的阅读。
暖冬cool夏 回复 悄悄话 谢子乔鼓励,我确实需要勇气读下去,我想我会的。也是一直想读的,那日看你写张纯如,就更是如此。历史不能忘。我们借此一起向这位了不起的女子致敬,纪念她!
ziqiao123 回复 悄悄话 暖冬真勇敢,为你鼓掌!我当年也读得很艰难,读一段放一段时间,心情沉重的不得了。可以想见张纯如写这本书的时候,承受了多少痛苦和压力。等儿子大了以后我还要让他也读,不是为了仇恨,是为了铭记。
登录后才可评论.