个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
博文

南澳散记 (增订本) 徐家祯 第九章 散步 (上) 我一直很喜欢散步——独自一人,或跟一、二知心好友。可是来澳洲之前,我一直没有很多机会作这类散步。因为在国内,我忙于工作;在美国,我忙于学习与生计;只有来到澳洲这块与世隔绝的古老而平静的大陆,我才找得到时间及地点作我喜欢的散步。 写本文的直接动机,不但是因为我喜欢散[阅读全文]
阅读 ()评论 (4)

《诗歌外编》 II 第二首 喔,他曾与我在一起 OhWereHeandITogether 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 OhwereheandItogether,
Shipmatesonthefleetedmain,
Sailingthroughthesummerweather
TothespoilofFranceorSpain.
OhwereheandItogether,
Lockinghandsandtakingleave,
Lowuponthetrampledheather阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

南澳散记 (增订本) 徐家祯 第八章 蓝湖 我第一次听见“蓝湖”(BlueLake)这个地名,是在这里的一位理发师那儿。 我在这家理发店理发,已经有五年半了,这倒并不是因为他理得特别好。刚来这里,我找了几家理发店,不是觉得太贵,就是觉得人太多。后来发现就在闹市的边缘、城东公园的对面,有家既不太挤又不太贵的理发店,而且又在[阅读全文]
阅读 ()评论 (4)

《诗歌外编》 I 第一首 阿蒂斯 Atys 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 „Lydians,lordsofHermusriver, Siftersofthegoldenloam, Seeyouyetthelancesquiver Andthehuntreturninghome?” „King,thestarthatshutstheeven CallsthesheepfromTmolusdown; Homereturnthedovesfromheaven, A...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

南澳散记 (增订本) 徐家祯 第七章 中国人井 我不知道在南澳的华人中,有多少人知道或者去过“中国人井”那个地方。我却有幸去瞻仰过两次。 第一次是一九八六年八月二十九日,那次同去者倒不是中国人,而是一对澳洲老夫妇:田伐先生和他的夫人。(注1) 我和田伐先生的关系还有一段姻缘,说起来甚至可说是“世交”。因为我不但认[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)

《诗歌外编》 说明 徐家祯 劳伦斯·豪斯曼的《A.E.H:诗歌、书信和他弟弟的回忆》1937年版 1936年,劳伦斯根据他哥哥A.E.豪斯曼的遗嘱,编辑、出版了《更多的诗歌》这本诗集之后,在1937-1939年这两年中,他又整理出了23首诗歌,名之为《诗歌外编》(AdditionalPoems)。但这批诗歌从未出版过单行本,只收在以后出版的各种豪斯曼诗选或诗歌全集中。 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

南澳散记 (增订本) 徐家祯 第六章 佛手瓜 八六年年底,我搬了家,搬到我现在的“蜗居”。我“蜗居”的后面,有个小小的院子。看来,我的前任屋主并不善于园艺,因为除院子中央一块占地四分之三的草坪外,别无一树一花,靠墙两小块泥地上稀稀落落地种了些洋葱和土豆。 最引人注目的,倒是后院东面一溜白铁皮矮墙上,爬满[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《更多的诗歌》 XLVIII 第四十八首 赢得安息 PartaQuies 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Good-night;ensuredrelease, Imperishablepeace, Havetheseforyours, Whileseaabides,andland, Andearth’sfoundationsstand, Andheavenendures. Whenearth’sfoundationsflee, Norskynorlandnorse...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

南澳散记 (增订本) 徐家祯 第五章 阿德莱德之冬 在一年四季中,我一向最不喜欢冬天。 在中国,冬天几乎可以说是最长的季节。十一月,正规地说还是秋天,但是寒流一来,马上得背上一件老棉袄,而且,可能一直要背到明年四月底、五月初。记得有一段时期,国内提倡学生下乡劳动,最多的当然是去秋收。学生时期,下乡当然逃避不了;等[阅读全文]
阅读 ()评论 (4)

《更多的诗歌》 XLVII 第四十七首 为我的葬礼而作 ForMyFuneral 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Othouthatfromthymansion, Throughtimeandplacetoroam, Dostsendabroadthychildren, Andthendostcallthemhome, Thatmenandtribesandnations Andallthyhandhathmade Mayshelterthemfromsunshine Inthin...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[>>]
[首页]
[尾页]