个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
博文

南澳散记 (增订本) 徐家祯 出版前的话 一九八八年六月的一天晚上,正与来南澳探亲的父母一起用晚饭,突然接到素不相识的杨汉勇先生从悉尼打来的长途电话。经杨先生自我介绍,我才知道他是《华声报》的负责人之一。 杨先生的头一句问话即是:“您一定知道《华声报》,而且一定也是我们的读者吧?”对于这个问题,我简直又羞愧、又窘迫,[阅读全文]
阅读 ()评论 (10)

《更多的诗歌》 XLI 第四十一首 他看着我的眼光,我想 HeLookedatMewithEyesIThought 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 HelookedatmewitheyesIthought
Iwasnotliketofind,
Thevoicehebeggedforpencewithbrought
Anothermantomind.
Ohno,lad,nevertouchyourcap;
Itisnotmyhalf-crown:
Youhaveitfromabetterchap
阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

南澳散记 (增订本) 先父为《南澳散记》所作题词 《减兰》及注释 徐家祯 原文 减兰 为儿子家祯题所著《南澳散记》 兰台东观, 刘向传经原递嬗; 金马高才, 解记西京杂事来。 南溟息翼, 北户新编同集腋; 语必堪征, 野史他年或可凭。 戊辰重五稼研徐定戡漫书 最近,博客上有朋友问我:先父上世纪八十年代[阅读全文]
阅读 ()评论 (8)

《更多的诗歌》 XL 第四十首 告别一个名字和一个编号 FarewelltoaNameandaNumber 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Farewelltoanameandanumber Resignedagain Todarknessandsilenceandslumber Inbloodandpain. Sotimecoilsroundinring Andhomecomeshe AsoldiercheaptotheKing Anddeartome; So...[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)
南澳散记 (增订本) 徐家祯著 目录 题诗(徐定戡) 题诗的注释 《南澳散记》(增订本)前言 出版前的话 第一章初抵阿德莱德 第二章阿德莱德之夏 第三章阿德莱德之秋 第四章阿德莱德之春 第五章阿德莱德之冬 第六章佛手瓜 第七章中国人井 第八章蓝湖 第九章散步
第十章经过公墓时的遐想 第十一章听音乐
第十二[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《更多的诗歌》 XXXIX 第三十九首 我梦见远方的战场 MyDreamsAreofaFieldAfar 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Mydreamsareofafieldafar Andbloodandsmokeandshot. Thereintheirgravesmycomradesare, InmygraveIamnot. Itoowastaughtthetradeofman Andspeltthelessonplain; Butthey,whenIforgotandran,...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

南澳散记 (增订本) 前言 徐家祯 《南澳散记》是我在上世纪八十年代末期写的一本散文集,记的主要是我到了澳洲后的生活和感想,离开现在已经整整三十五年了。那时,我到澳洲刚刚才五年,还有很多新鲜感。而现在,我在澳洲生活的时间已经超过在我的故乡上海生活的时间了,所以,早已把他乡当故乡,也就没有新鲜感可言了。 《南澳散记[阅读全文]
阅读 ()评论 (4)

《更多的诗歌》 XXXVIII 第三十八首 在岸边,在林中,在塔旁 ByShoresandWoodsandSteeples 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Byshoresandwoodsandsteeples Rejoicingheartsreceive Pouredonahundredpeoples Thefar-shedalmsofeve. Herhandsarefilledwithslumber Forworld-widelabourersworn; Yetthosearem...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《更多的诗歌》 XXXVII 第三十七首 我没在夏日黄昏爱上别人 IDidNotLoseMyHeartinSummer’sEven 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Ididnotlosemyheartinsummer’seven, Whenrosestothemoonriseburstapart: Whenplumeswereunderheelandleadwasflying, InbloodandsmokeandflameIlostmyheart. Ilostittoasoldie...[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)

《更多的诗歌》 XXXVI 第三十六首 我们在这里躺着,因为我们没挑选 HereDeadLieWeBecauseWeDidNotChoose 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Heredeadliewebecausewedidnotchoose Toliveandshamethelandfromwhichwesprung. Life,tobesure,isnothingmuchtolose; Butyoungmenthinkitis,andwewereyoung. 我们在这里躺着...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[>>]
[首页]
[尾页]