s 阅读页

第八章

  第二百一十节

  God’s right hand is gentle,but terrible is his left hand。

  上帝的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。

  第二百一十一节

  My evening came among the alien trees and spoke in a language which mymorning stars did not。

  我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。

  第二百一十二节

  Night’s darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn。

  夜之黑暗是一只口袋,盛满了发出黎明的金光的口袋。

  第二百一十三节

  Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life。

  我们的欲望,把彩虹的颜色,借给那只不过是云雾的人生。

  第二百一十四节

  God waits to win back his own flowers as gifts from man’s hands。上帝等待着要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢回去。

  第二百一十五节

  My sad thoughts tease me asking me their own names。

  我的忧思缠绕着我,要问我它们自己的名字。

  第二百一十六节

  The service of the fruit is precious,the service of the flower is sweet,but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion。

  果实的事业是尊贵的,花的事业是甜美的,但是让我做叶的事业吧,叶是谦逊地、专心地垂着绿荫的。

  第二百一十七节

  My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy islandof Anywhere。

  我的心向着阑珊的风,张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。

  第二百一十八节

  Men are cruel,but Man is kind。

  独夫们是凶暴的,但人民是善良的。

  第二百一十九节

  Make me thy cup and let my fullness be for thee and for thine。

  把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满了水吧。

  第二百二十节

  The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses。

  狂风暴雨像是那因他的爱情被大地所拒绝而在痛苦中的天神的哭声。

  第二百二十一节

  The world does not leak because death is not a crack。

  世界不会裂开,因为死亡并不是一个罅隙。

  第二百二十二节

  Life has become richer by the love that has been lost。

  生命因为失去了的爱情,而更为富足。

  第二百二十三节

  My friend,your great heart shone with the sunrise of the East like the snowysummit of a lonely hill in the dawn。

  我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中的一个积雪的孤峰。

  第二百二十四节

  The fountain of death makes the still water of life play。

  死之流泉,使生的止水跳跃。

  第二百二十五节

  Those who have everything but thee,my God,laugh at those who havenothing but thyself。

  那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而只有您的人呢。

  第二百二十六节

  The movement of life has its rest in its own music。

  生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。

  第二百二十七节

  Kicks only raise dust and not crops from the earth。

  踢足只能从地上扬起灰尘而不能得到收获。

  第二百二十八节

  Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dieswithout leaving its signature。

  我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留地就抿灭了。

  第二百二十九节

  Let him only see the thorns who has eyes to see the rose。

  让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。

  第二百三十节

  Set bird’s wings with gold and it will never again soar in the sky。

  鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。

  第二百三十一节

  The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name。

  我们地方的荷花又在这里陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换了。

  第二百三十二节

  In heart’s perspective the distance looms large。

  在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。

  第二百三十三节

  The moon has her light all over the sky,her dark spots to herself。

  月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。

  第二百三十四节

  Do not say,“It is morning,”and dismiss it with a name of yesterday。See itfor the first time as a new-born child that has no name。

  不要说,“这是早晨了”,就用一个“昨天”的名词把它打发掉。把它当作第一次看到的还没有名字的新生孩子吧。

  第二百三十五节

  Smike boasts to the sky,and Ashes to the earth,that they are brothers to the fire。

  青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。

  第二百三十六节

  The raindrop whispered to the jasmine,“Keep me in your heartfor ever。”

  The jasmine sighed,“Alas,”and dropped to the ground。

  雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”

  茉莉花叹息了一声,落在地上了。

  第二百三十七节

  Timid thoughts,do not be afraid of me。

  I am a poet。

  腆怯的思想呀,不要怕我。

  我是一个诗人。

  第二百三十八节

  The dim silence of my mind seems filled with crickets’chirp-the greytwilight of sound。胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声-那灰色的微明的歌声。

  第二百三十九节

  Rockets,your insult to the stars follows yourself back to the earth。

  爆竹呀,你对于群星的侮蔑,又跟了你自己回到地上来了。

  
更多

编辑推荐

1聚焦长征...
2聚焦长征--长征中的...
3红军长征在湖南画史
4中华传世藏书全元曲—...
5中华传世藏书全元曲—...
6中华传世藏书全元曲—...
7中华传世藏书全元曲—...
8中华传世藏书全元曲—...
9中华传世藏书全元曲—...
10中华传世藏书全元曲—...
看过本书的人还看过