s 阅读页

第三章

  第六十节

  Take my wine in my own cup,friend。

  It loses its wreath of foam when poured into that of others。

  在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。

  一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。

  第六十一节

  The Perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect。

  “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。

  第六十二节

  God says to man,“I heal you therefore I hurt, love you therefore punish。”

  上帝对人说道:“我医治你,所以要伤害你,我爱你,所以要惩罚你。”

  第六十三节

  Thank the flame for its light,but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience。

  谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。

  第六十四节

  Tiny grass,your steps are small,but you possess the earth under your tread。

  小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。

  第六十五节

  The infant flower opens its bud and cries,“Dear World,please donot fade。”

  幼花开放了它的蓓蕾,叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”

  第六十六节

  God grows weary of great kingdoms,but never of little flowers。

  上帝对于大帝国会生厌,却决不会厌恶那小小的花朵。

  第六十七节

  Wrong cannot afford defeat but Right can。

  错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

  第六十八节

  “I give my whole water in joy,”sings the waterfall,“though little of it isenough for the thirsty。”

  瀑布歌道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我全部的水。”

  第六十九节

  Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

  把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止地狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?

  第七十节

  The woodcutter’s axe begged for its handle from the tree。

  The tree gave it。

  樵夫的斧头,问树要斧柄。

  树便给了他。

  第七十一节

  In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled withmist and rain。

  这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我心的孤寂里,感觉到它的叹息了。

  第七十二节

  Chastity is a wealth that comes from abundance of love。

  贞操是从丰富的爱情中生出来的资产。

  第七十三节

  The mist,like love,plays upon the heart of the hills and brings out surprisesof beauty。

  雾,像爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。

  第七十四节

  We read the world wrong and say that it deceives us。

  我们把世界看错了,反说他欺骗我们。

  第七十五节

  The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice。

  诗人的风,正出经海洋和森林,求它自己的歌声。

  第七十六节

  Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man。

  每一个孩子生出时所带的神示说:上帝对于人尚未灰心失望呢。

  第七十七节

  The grass seeks her crowd in the earth。

  The tree seeks his solitude of the sky。

  绿草求她地上的伴侣。

  树木求他天空的寂寞。

  第七十八节

  Man barricades against himself。

  人对他自己建筑起堤防来。

  第七十九节

  Your voice,my friend,wanders in my heart,like the muffled sound of the seaamong these listening pines。

  我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,像那海水的低吟之声,绕缭在静听着的松林之间。

  第八十节

  What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

  这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?

  第八十一节

  Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves。

  使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

  第八十二节

  He who wants to do good knocks at the gate;he who loves finds thegate open。

  那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的,看见门敞开着。

  第八十三节

  In death the many becomes one;in life the one becomes many。

  Religion will be one when God is dead。

  在死的时候,众多合而为一;在生的时候,这“一”化而为众多。

  上帝死了的时候,宗教便将合而为一。

  第八十四节

  The artist is the lover of nature,therefore he is her slave and her master。

  艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。

  第八十五节

  “How far are you from me,O Fruit?”

  “I am hidden in your heart,O Flower。”

  “你离我有多少远呢,果实呀?”

  “我藏在你心里呢,花呀。”

  第八十六节

  This longing is for the one who is felt in the dark,but not seen in the day。

  这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。

  第八十七节

  “You are the big drop of dew under the lotus leaf,I am the smaller one onits upper side,”said the dewdrop to the lake。

  露珠对湖水说道:“你,是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”

  第八十八节

  The scabbard is content to be dull when it protects the keenness ofthe sword。

  刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。

  第八十九节

  In darkness the One appears as uniform;in the light the One appears asmanifold。

  在黑暗中,“一”视若一体;在光亮中,“一”便视若众多。

  
更多

编辑推荐

1聚焦长征...
2聚焦长征--长征中的...
3红军长征在湖南画史
4中华传世藏书全元曲—...
5中华传世藏书全元曲—...
6中华传世藏书全元曲—...
7中华传世藏书全元曲—...
8中华传世藏书全元曲—...
9中华传世藏书全元曲—...
10中华传世藏书全元曲—...
看过本书的人还看过