s 阅读页

第11章 一九二一年(2)

  德译虽亦〔5〕有删略,然比英世本似精神得多,至于英世不同的句子,德亦往往不与英世同,而较为易解,大约该一句原文本不易懂,而某女士与巴博士因各以意为之也。

  树上七月十六日夜抄跋之格子和白纸附上。

  Dr。JosefKarásek《斯拉夫文学史》П。17.最新的波兰的散文。

  AdamSzymanski也经历过送往西伯利亚的流人的运命,是一个身在异地而向祖国竭尽渴仰的,抒情的精灵(人物)。从他那描写流人和严酷的极北的自然相抗争的物语(叙事,小说)中,每飘出深沉的哀痛。他并非多作的文人,但是每一个他的著作事业的果实,在波兰却用了多大的同情而领受的。

  所寄译稿,已用S。Lopuszánski之德译本对比一过,似各本皆略有删节,今互相补凑,或较近于足本矣。。。。。。。德译本在DevaRoman-Sammlung〔6〕中,亦以消闲为目的,而非注重研究之书,惟因译者亦波兰人,知原文较深,故胜于英译及世界语译本处颇不少,今皆据以改正;此外单字之不同者尚多,既以英译为*主则不复一一改易也。

  即就开首数叶而言:如英译之在半冰冻的土地里此作在冰硬的土地里;陈放着B的死尸此作躺着B的渣(躯壳);被雪洗濯的B的面貌此作除去积雪之后的B的面貌;霜雪依然极严冽此作霜雪更其严冽了;如可怜的小狗此作如可怜的小动物。。。。。。

  注释:

  〔1〕小说集指德译本《什曼斯奇小说集》。

  〔2〕跋语指周作人为《犹太人》译文所作的附记。

  〔3〕世界语译指《犹太人》的世界语译本。德译,指《犹太人》的德译本。

  〔4〕假回信见本信附文第二部分。周作人在其《跋语》中曾经摘录。

  〔5〕英世本指《犹太人》的英译本及世界语译本。

  〔6〕DevaRoman-Sammlung《德意志出版社小说丛书》。

  210727致周作人二弟览:《一茶》〔1〕已寄出。波兰小说酬金已送支票来,计三十元;老三之两篇(ソロゲープ〔2〕及犹太人)为五十元,此次共用作医费。有宫竹心〔3〕者寄信来,今附上。此人似尚非伪,我以为《域外小说集》及《欧文史》〔4〕似可送与一册(《域》甚多,《欧》则书屋中有二本,不知此外尚有不要者否),此外借亦不便,或断之,如何希酌,如由我复,则将原信寄回。

  丛文阁〔5〕已印行エロツエンコ〔6〕之小说集《夜ァケ前ノ歌》,拟与《貘ノ舌》〔7〕共注文,不知以丸善为宜,抑不如天津之东京堂(?)乎?又如决定某处,则应先寄钱抑便代金引换耶?

  树七月廿七日灯下

  注释:

  〔1〕《一茶》指周作人所作《日本诗人一茶的诗》。载《小说月报》第十二卷第十一号(一九二一年十一月)。

  〔2〕ソロゲープ梭罗古勃(Ф。СОЛОΓyб,1863--1927),俄国作家。此处代指周建人译梭罗古勃作《白母亲》及英国约翰。科尔诺斯作《斐陀尔。梭罗古勃》,均载一九二一年九月《小说月报》第十二卷增刊《俄国文学研究》。

  〔3〕宫竹心参看210729信注〔1〕。

  〔4〕《域外小说集》鲁迅和周作人合译的外国短篇小说集。一九○九年在东京分两册出版,一九二一年增订合为一册,由上海群益书社再版,用周作人名义印行。《欧文史》,即《欧洲文学史》,周作人著,一九一八年十月上海商务印书馆出版,为《北京大学丛书》之一。

  〔5〕丛文阁日本东京的一家书局。

  〔6〕エロツエンコ爱罗先珂(B。Я。ΕpОШeНкО,1889--1952),俄国诗人和童话作家。童年时因病双目失明。一九二一年从日本来我国,曾在北京大学、北京世界语专门学校讲授世界语。他用世界语和日语写作。鲁迅曾译过他的一些童话和童话剧。《夜ァケ前ノ歌》,《天明前的歌》。爱罗先珂所作童话集。

  〔7〕《貘ノ舌》《貘之舌》,日本内田鲁庵著。内田鲁庵(1869--1929),日本评论家,作家。本名内田贡。

  210729致宫竹心〔1〕竹心先生:周作人因为生了多日的病,现在住在西山碧云寺,来信昨天才带给他看,现在便由我替他奉答几句。

  《欧洲文学史》和《域外小说集》都有多余之本,现在各各奉赠一册,请不必寄还。

  此外我们全没有。只是杜威博士〔2〕的讲演,却有从《教育公报》拆出的散叶,内容大约较《五大讲演》〔3〕〔检〕更多,现出寄上,请看后寄还,但不拘多少时日。

  借书处本是好事,但一时恐怕不易成立。宣武门内通俗图书馆,新出版书大抵尚备,星期日不停阅(星期一停),然不能外借,倘先生星期日也休息,便很便利了。

  周树人七月廿九日

  注释:

  〔1〕宫竹心(1899--1966)笔名白羽,山东东阿人。曾任北京《国民晚报》、《世界日报》、天津《北洋画报》记者、编辑。当时在北京邮政局任职,后成为武侠小说作者。

  〔2〕杜威(J。Dewey,1859--1952)美国唯心主义哲学家、实用主义者。一九一九至一九二一年间曾来中国讲学。

  〔3〕《教育公报》当时北京教育部编审处编辑,内收教育法令、规程、公文、报告等。一九一四年六月创刊,一九二六年四月停刊。《五大讲演》,即《杜威五大讲演》,内收杜威在北京五次专题讲演的记录:一、《社会哲学与政治哲学》;二、《教育哲学》;三、《思想之派别》;四、《现代的三个哲学家》;五、《论理学》。一九二○年八月北京《晨报》社出版。

  210731致周作人二弟览:今日得信并译稿一篇。孙公〔1〕因家有电报来云母病,昨天回去了;据云多则半月便来北京。他虽云稿可以照常寄,但我想不如俟他来后再寄罢。好在《晨报》之款并不急,前回雉鸡烧烤费〔2〕,也已经花去,现在我辈文章既可卖钱,则赋还之机会多多也矣。

  潘公的《风雨之下》〔3〕实在不好,而尤在阿塞之开通,已为改去不少,俟孙公来京后交与,请以"情面"登之。《小说月报》〔4〕拟稍迟寄与,因季黻要借看也。关于哀禾〔5〕者,《或外小说集》附录如次:哀禾本名勃罗佛尔德(Brofeldt),一八六一年生于列塞尔密(Lisalmi,芬兰的内地),今尚存,为芬兰近代文人之冠。一八一九[九一?]年游法国,归而作《孤独》一卷,为写实派大著,又《木片集》一卷,皆小品。

  关于这文的议论〔6〕,容日内译上,因为须翻字典,而现在我项尚硬也。

  土步已好,大约日内可以退院了。

  《小说月报》也无甚好东西。百里〔7〕的译文,短如羊尾,何其徒占一名也。

  此间日日大雨,想山中亦然。其实北京夏天,本应如此,但前两年却少雨耳。

  树上七月卅一日寄上《文艺复兴史》,《东方》各一本;又红毛书三本〔8〕。

  yrnstBrausewetter《北方名家小说》(NordischeMe-is-ternovellen)中论哀禾的前几段:芬兰近代诗的最重要最特别的趋向之一,是影响于芬兰人民的欧洲文明生活的潮流的反映,这事少有一个诗人,深深的攫住而且富于诗致的展布开来,能如站在他祖国的精神的运动中间,为《第一芬兰日报》的领袖之一的哀禾(J。Brofeldt的假名,一个芬兰牧师的儿子)的。

  就在公布的第一册,他发表三篇故事,总题为《国民生活》的之中,他试在《父亲怎样买洋灯》和《铁路》这两篇故事里,将闯入的文明生活的势力,用诗的意象来体现了。最初的石油灯和最初的铁路,及于少年和老人的效力有种种的不同。人看出开创的进步来,但从夸口的仆人的状态上,也看出一切文化在最初移植时偕与俱来的无可救药的势力。而终在老仆Peka这人物上,对于古老和过去,都罩上了Ro-mantik的温厚的微光。正如Geijerstam所美妙的指出说,"哀禾对于人生的被轻蔑的个性,有着柔和的眼光。这功效,是他能觉着交感,不特对于方来的新,而且也对于方去的故。"但这些故事的奇异的艺术的效力,却也属于能将这些状态纳在思想和感觉态度里的哀禾的才能。

  注释:

  〔1〕孙公指孙伏园。当时任《晨报》副刊编辑。

  〔2〕雉鸡烧烤费指周作人所译日本佐藤春夫小说《雉鸡的烧烤》所得的稿费。该文载一九二一年七月九、十日《晨报》副刊。

  〔3〕潘公指潘垂统,浙江余姚人,文学研究会成员。周作人在绍兴第五中学任教时的学生。所作小说《风雨之下》,后改题《牺牲》,载一九二一年九月十四日至十九日北京《晨报》副刊。

  〔4〕《小说月报》文学月刊,一九一○年八月在上海创刊,商务印书馆出版。先后由恽铁樵、王蕴章主编,曾为鸳鸯蝴蝶派的主要刊物之一。一九二一年一月第十二卷第一号起,改由沈雁冰主编,成为文学研究会的主要刊物。

  〔5〕哀禾通译阿霍(J。Aho,1861--1921),芬兰作家。《域外小说集》收有他作的《前驱》。

  〔6〕指勃劳绥特尔在其所著《北方名家小说》中关于阿霍的论述,见本信附文。

  〔7〕百里蒋百里(1882--1938),名方震,浙江海宁人,文学研究会发起人之一。早年留学日、德。曾任保定军官学校校长。译文,指他所译英国般生的小说《鹫巢》,约千字,载《小说月报》第十二卷第七号(一九二一年七月)。

  〔8〕文艺复兴史即蒋百里编纂的《欧洲文艺复兴史》。东方,指《东方杂志》。红毛书,指外文书。

  210806致周作人二弟览:得四日函俱悉,雁冰令我做新犹太事〔1〕,实无异请庆老爷〔2〕讲化学,可谓不届之至;捷克材料〔3〕我尚有一点,但查看太费事,所以也不见得做也。译稿〔4〕中有数误字我决不定,所以将原稿并疑问表附上,望改定原车带回,至于可想到者,则我已径自校正矣。

  豱公〔5〕冒雨出走,可称雪凉,而雄鸡乱啼亦属可恶,我以为可于夜间令鹤招〔6〕赶打之,如此数次,当亦能敬畏而不来也。

  对于べンダン滑倒公〔7〕不知拟用何文,我以为《无画之画帖》便佳,此后再添童话若干,便可出单行本矣。五日信并稿〔8〕已到,我拟即于日内改定寄去,该号既于十月方出,何以如此之急急耶。

  脚短〔9〕想比豱公较静,我以为《日华公论》〔10〕文,不必大出力,而从缓亦可,因与脚短公说话甚难,易于出力不讨好也。你跋中引培因〔11〕语,然则序文拟不单译耶。哀禾著作一页前四行或略早。。。。。。或字费解应改二"五我应许你应许二字不妥应酌改"后一火且上来且字当误十四前七我全忙了忘之误乎?

  "后六很轻密蔑?

  《伊伯拉亨》八页前九行沙烬灰?

  《巴尔干小说》目录中,Caragiale(罗马尼亚)的《复活祭之烛》〔12〕,我是有的,但作者名字,我的《世界文学史》中全没有。Lazarevíc的《盗》,我也有,但题目是《媒トツテノ盗》〔13〕。Sandor-Gjalski〔14〕的两篇,就是我所有的他的小说集的前两篇,这人是克洛谛亚第一流文人,《斯拉夫文学史》中有十来行说他的事。而Vetendorf,Friedensthal,Netto〔15〕三位,则无可考,大约是新脚色也。

  他们翻译,似专注意于最新之书,所以略早出板的如レルモントフ,ツユンキウヱチ〔16〕之类,便无人留意,也是维新维得太过之故。我这回拟译的两篇,一是Vazov的《Welko的出征》,已经译了大半;一是MinnaCanth的《疯姑娘》;Heikki的《母亲死了的时候》〔17〕因为有删节,所以不译也。勃加利亚语Welko=狼,译侁〔18〕注云"等于Jerwot和塞尔维亚的Wuk,在俄=Wolk,在波兰=Wilk"。这W字不知应否俱改V字;又Jerwot〔19〕是什么国,你知道否?

  兄树上八月六日

  注释:

  〔1〕做新犹太事指沈雁冰约请鲁迅撰文介绍新犹太文学的事。后沈自撰《新犹太的文学概观》一文,载《小说月报》第十二卷第十号"被损害民族的文学号"(一九二一年十月)。

  〔2〕庆老爷当指周庆蕃,字椒生,鲁迅本家叔祖。清末举人,曾任江南水师学堂汉文教习。

  〔3〕捷克材料指捷克凯拉绥克所著《斯拉夫文学史》中有关捷克文学的部分。后由鲁迅译出,题为《近代捷克文学概观》,载《小说月报》第十二卷第十号。

  〔4〕指周作人译阿霍《父亲拿洋灯回来的时候》,后载《小说月报》第十二卷第十号。

  〔5〕豱公未详。

  〔6〕鹤招王鹤照,当时周宅的佣人。

  〔7〕べンダン滑倒公指章锡琛,参看351114信注〔1〕。当时任《妇女杂志》主编。べンダン,读若"邦当",形容滑倒的声音。《无画之画帖》,丹麦安徒生所作童话,又译《月底话》。

  〔8〕指周作人译希腊蔼夫达利阿谛斯作短篇小说《伊伯拉亨》,载《小说月报》第十二卷第十号。

  〔9〕脚短未详。

  〔10〕《日华公论》未详。

  
更多

编辑推荐

1心理学十日读
2清朝皇帝那些事儿
3最后的军礼
4天下兄弟
5烂泥丁香
6水姻缘
7
8炎帝与民族复兴
9一个走出情季的女人
10这一年我们在一起
看过本书的人还看过
  • 绿眼

    作者:张品成  

    文学小说 【已完结】

    为纪念冰心奖创办二十一周年,我们献上这套“冰心奖获奖作家书系”,用以见证冰心奖二十一年来为推动中国儿童文学的发展所做出的努力和贡献。书系遴选了十位获奖作家的优秀儿童文学作品,这些作品语言生动,意...

  • 少年特工

    作者:张品成  

    文学小说 【已完结】

    叫花子蜕变成小红军的故事,展现乡村小子成长为少年特工的历程。读懂那一段历史,才能真正读懂我们这个民族的过去,也才能洞悉我们这个民族的未来。《少年特工》讲述十位智勇双全的少年特工与狡猾阴险的国民党...

  • 角儿

    作者:石钟山  

    文学小说 【已完结】

    石钟山影视原创小说。

  • 男左女右:石钟山机关小说

    作者:石钟山  

    文学小说 【已完结】

    文君和韦晓晴成为情人时,并不知道马萍早已和别的男人好上了。其实马萍和别的男人好上这半年多的时间里,马萍从生理到心理是有一系列变化的,只因文君没有感觉到,如果在平时,文君是能感觉到的,因为文君不是...