src="/data/radio/album/11/70/1170_120_120.jpg?rand=5793">
总节目 42 总播放 17685 总点赞 36 总评论 2

苏州评弹:再别康桥(世界诗歌日)

2024-03-21 21:20:24 播放 144 评论 0
0:00

没有想到世界诗歌日与世界睡眠日如此接近。春眠不觉晓好眠一夜,便来吴侬软语唱一曲经典的华语诗歌--再别康桥。楼主有个发现---徐志摩创作《再别康桥》的灵感,除了他负笈剑桥以及期间与英国著名美女诗人曼斯菲尔德(仅仅得年34岁,徐志摩称呼她为蔓殊菲儿)精神恋爱的往事,应该还深受元代唐珙这首七绝《题龙阳县青草湖》影响:
西风吹老洞庭波,一夜湘君白发多。醉后不知天在水,满船清梦压星河。
1.这首诗主要想表达的应该是对过去生活学习时光的怀念。
2.此诗作于徐志摩第三次欧游的归国途中。时间是1928年11月6日,地点是中国上海。7月底的一个夏天,他在英国哲学家罗素家中逗留一夜之后,事先谁也没有通知,一个人悄悄来到康桥找他的英国朋友。遗憾的是他的英国朋友一个也不在,只有他熟悉的康桥在默默等待他,一幕幕过去的生活图景,又重新在他的眼前展现。由于他当时时间比较紧急,又赶着要去会见另一个英国朋友,故未把这次感情活动记录下来。直到他乘船离开马赛的归国途中,面对汹涌的大海和辽阔的天空,才展纸执笔,记下了这次重返康桥的切身感受。
3.这首《再别康桥》全诗共七节,每节四行,每行两顿或三顿,不拘一格而又法度严谨,韵式上严守二、四押韵,抑扬顿挫,朗朗上口。这优美的节奏象涟漪般荡漾开来,既是虔诚的学子寻梦的跫音,又契合著诗人感情的潮起潮落,有一种独特的审美快感。七节诗错落有致地排列,韵律在其中徐行缓步地铺展,颇有些“长袍白面,郊寒岛瘦”的诗人气度,体现了徐志摩的诗美文艺主张。

德文版(作者是楼主)
再别康桥Zweiter Abschied von Cambridge
作者:徐志摩Autor: Xu Zhimo
轻轻的我走了,
Leicht gehe ich
正如我轻轻的来;
Wie ich leicht gekommen bin;
我轻轻的招手,
Und leicht auch winke ich
作别西天的云彩。
Den Wolken über westlichem Himmel zum Abschied.
那河畔的金柳
Die goldene Weide am Fluss
是夕阳中的新娘
Ist eine Braut im Abend;
波光里的艳影,
Ihr bunter Schatten im Wellenlicht
在我的心头荡漾。
Durchflutet mein Herz.
软泥上的青荇,
Die Sumpfrosen über dem Schlamm
油油的在水底招摇;
Schwingen muehelos auf dem Wasser!
在康河的柔波里,
In den sanften Wellen des Cam
我甘心做一条水草
Wre ich gern eine Wasserpflanze!
那树荫下的一潭,
Der Teich unter dem Schatten der Ulme:
不是清泉,是天上虹
Keine Quelle, ein Regenbogen am Himmel
揉碎在浮藻间,
Zerrieben zwischen den treibenden Algen,
沉淀着彩虹似的梦。
Mit dem Bodensatz von Trumen nach Massgabe seiner Farben.
寻梦?撑一支长篙,
Den Traum suchen? Nimm eine lange Bootsstange
向青草更青处漫溯,
Und geh hinein ins Grün, in immer tieferes Grün,
满载一船星辉,
Das Boot beladen mit Sternenglanz,
在星辉斑斓里放歌
Sing deine Lieder in der Farbe der Himmelslichter.
但我不能放歌,
Doch ich bin stumm,
悄悄是别离的笙箫;
Stille ist der Klang des Abschieds;
夏虫也为我沉默,
Auch die Zikaden des Sommers sind für mich verstummt,
沉默是今晚的康桥!
Schweigen ist Cambridge an diesem Abend!

免责声明:本节目内容为媒体或作者个人观点,不代表文学城电台(海外电台)的观点、立场以及投资建议。
评论
评论不支持HTML代码
注意: 请不要在评论中留下不友好信息或者类似侮辱性的言辞。
快来发第一条评论吧!