小說: 细雨朦朦寂寞情 (1-18), 第16章: 圣诞, 及 主提曲: The Magic Boat
摘要:第十六章 《圣诞》
在第十六章《圣诞》中,云生做出了一个关键决定——明年二月,他将带着女儿小雯前往加州加入GL,法律事务由同事莎莉协助。在为即将到来的搬迁做好准备时,云生面临着未解决的离婚问题,和对同事嘉露日益增长的感情。尽管他对女儿的责任感和即将离婚的压力非常沉重,但他无法忽视与嘉露之间逐渐深化的联系,嘉露为他们的未来做了细致的规划。
在圣弗朗西斯科的旅行中,云生和嘉露之间未言明的情感在她的周到举动中愈发明显,包括为他们确保公寓以及为他的GL新角色出资。在圣诞清晨,嘉露送给小雯心仪的玩具,并给云生一个钱包,里面有她的照片,暗示着她未曾直接表达的情感。当他们与嘉露的家人一起过圣诞时,云生与她的父母进行了一番坦诚的对话,探讨了他的意图和现实情况。
这一章节生动地展现了家庭责任与个人渴望之间的紧张关系,最后在一个情感深刻的瞬间,嘉露表达了对未来的期待。主题曲《魔法船》也回响在他们对彼此联结的渴望以及共同面临的旅程中,交织着怀旧与新生活的希望。
Theme Song: The Magic Boat
Lyrics
Verse 1
In the whisper of the March
To Carol's house, where memories roam,
On the wings of March, we find our home. To Carol mom's house, where memories roam,
On the wings of March, we find our home. home.
(Chorus)
March, March, carry us home,
Through valleys deep and mountains known,
March wind, take us where we dream,
In the cradle of sleep, by gentle stream.
(Verse 2)
Dans quelle direction souffle le vent, Pouvez-vous dire
[In which direction does the wind blow, can you tell?]
Est, Ouest, Sud, Nord, il naviguée et gonfle,
[East, West, South, North, it navigates and swells,]
Je voyagerai loin, vers chaque rivée lointaine
[I will travel far, towards every distant shore,]
Dit le vent, Avec une promesse, pour toujours.
[Says the wind, with a promise, forever.]
(Chorus)
Vent de Mars, emporte-nous chez nous
[Wind of March, take us home]
À travers les vallées profondes et les montagnes connues,
[Through the deep valleys and known mountains,]
Vent de mars, emmène-nous là où nous rêvons,
[Wind of March, take us where we dream,]
Dans le berceau du sommeil, près d’un doux ruisseau.
[In the cradle of sleep, by a gentle stream.]
(Bridge)
On the magic boat, we set our course,
To lands of sun, and skies with no remorse,
To the stars above, where dreams take flight,
In the soft glow of the silent night.
(Chorus)
March wind, carry us home,
Through valleys deep and mountains known,
March wind, take us where we dream,
In the cradle of sleep, by gentle stream.
Vent de Mars, emporte-nous chez nous
À travers les vallées profondes et les montagnes connues,
Vent de mars, emmène-nous là où nous rêvons,
Dans le berceau du sommeil, près d’un doux ruisseau.
(Verse 3)
As sleep creeps in, and eyelids close,
On the magic boat, our journey slows,
Back to our beds, where wishes find,
A place to rest, in dreams entwined.
(Outro)
Now we're home, one wish remains,
To drift away, in sleep's sweet chains,
As we wonder, in the night's soft hue,
Do wishes come true? Well, maybe for you.