简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 焦点新闻 » 王毅要卢比奥“好自为之” 美国《新闻周刊》这样翻译

王毅要卢比奥“好自为之” 美国《新闻周刊》这样翻译

文章来源: 凤凰网 于 2025-01-25 08:45:12 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数

2025年1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。正式通稿中这段话最惹人关注:

大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。

之所以惹人关注,因为“好自为之”这一带有明显警告色彩的成语出现在如此高级别的外交对话中,有些刺眼,而眼尖的外媒一定不会放过这个词。

但是,在外交语境下翻译“好自为之”还是要多思量思量,不能随便把电影里的口水词拿来用,比如“smarten/wise up”,若这样的词出现在中美官方通稿中,不合语境、不合身份(特朗普除外)。外交场合,即便要表达类似的意思,用词一般也要“板正(东北话)”一点,比如“show prudent judgment”“make thoughtful decisions”等。

路透社的译法既想用词“板正”一点,又不想丢掉“好自为之”一词的警告色彩:

I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability. (Reuters)

英文“conduct yourself well”听着并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,给人一股“condescending”之感,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。美国保守派媒体福克斯新闻网(Fox News)也借鉴路透译法,不知Fox广大的共和党读者作何感想。

官方译法则尽量调和语气,听上去不那么“冲”:

... I hope you will act accordingly and... (外交部英文官网)

Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and ...(Xinhua)

文刀君特别喜欢外交部的处理方法。“(act) accordingly”承接前句“大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展”,这显然是把“好自为之”放在整段话这一语境(context)下来处理,而非只逮着这四个字使劲琢磨,行文兼顾达意与流畅,既不失规劝之意又不似路透译法那般居高临下。

最有意思的译法来自美国《新闻周刊》:

I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability. (Newsweek)

“take good care of yourself”听上去有点“暖”,好似朋友之间的问候,无论是语义还是语调都远远偏离了原文。

前几日,技术部同事询问,如何在AI语料库中更好处理成语,有没有推荐的成语翻译参考书?

其实,参考书不难找,语料也不难堆砌,对外实践中最核心的难题/能力是“contextualize(语境/上下文意识)” 。翻译一个成语,照抄某个常用译法不一定合适,很可能需要在不同语境下做出不同的调整,方是恰当译文。

文刀君在新书《译路行远》中谈到,时政翻译要兼顾政策层面的“大语境”和文本层面的“小语境”,其实就是要锤炼一种“contextual understanding”。目前,AI在这方面还远不如人类,人类应该庆幸,但也要好自为之。

  • 春季特大酬宾!美国专利产品【骨精华】买6送2、买12送5!六周改善关节疼痛,延缓骨质疏松。
查看评论(50)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2026 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

美联航推“沙发式经济舱”:3人座可躺平 舒适长途体验
此文全网被禁——张雪峰:理想主义的反面
人形机器人和梅拉尼娅同步出现在白宫东厅
中国经济学家巴曙松失联 或与习整肃王岐山有关
美军“闪电夺岛”计划曝光!豪赌中东最危险一战




24小时讨论排行

经济学人:如果川普强行打开海峡 会是怎样的战斗
BBC:伊朗拒绝与美国谈判,反映不信任
川普讽101枚导弹打不到林肯号 50枚是中国制 习震怒
国际奥委会:生物学女性才能参加女子赛事 测基因
中国航发著名专家严红突传逝世 年仅57岁海归博导
伊朗考虑美国和平方案 油价回落 美股收高…
柯文哲判17年、褫夺公权6年,柯妈:政治迫害
涉贪7亿 中国航空工业集团前董事长谭瑞松判死缓
中国将成为伊朗战争的赢家?不参战却在布局未来
退役体操冠军,直播“擦边”之后
川普又发惊人之语“伊朗是癌症,我们已切除”
伊朗战事搅局对华博弈,美国战略重心再度偏移
名校毕业年薪7万进Costco 白人父骄傲 华人却吵翻了
特朗普被曝想尽快结束对伊战争,迎接下一个挑战
房价暴跌的惠州,成了中产的迪拜平替
18小时投入战场部队有多强?第82空降师实力曝光
文学城新闻
切换到网页版

王毅要卢比奥“好自为之” 美国《新闻周刊》这样翻译

凤凰网 2025-01-25 08:45:12

2025年1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。正式通稿中这段话最惹人关注:

大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。

之所以惹人关注,因为“好自为之”这一带有明显警告色彩的成语出现在如此高级别的外交对话中,有些刺眼,而眼尖的外媒一定不会放过这个词。

但是,在外交语境下翻译“好自为之”还是要多思量思量,不能随便把电影里的口水词拿来用,比如“smarten/wise up”,若这样的词出现在中美官方通稿中,不合语境、不合身份(特朗普除外)。外交场合,即便要表达类似的意思,用词一般也要“板正(东北话)”一点,比如“show prudent judgment”“make thoughtful decisions”等。

路透社的译法既想用词“板正”一点,又不想丢掉“好自为之”一词的警告色彩:

I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability. (Reuters)

英文“conduct yourself well”听着并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,给人一股“condescending”之感,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。美国保守派媒体福克斯新闻网(Fox News)也借鉴路透译法,不知Fox广大的共和党读者作何感想。

官方译法则尽量调和语气,听上去不那么“冲”:

... I hope you will act accordingly and... (外交部英文官网)

Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and ...(Xinhua)

文刀君特别喜欢外交部的处理方法。“(act) accordingly”承接前句“大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展”,这显然是把“好自为之”放在整段话这一语境(context)下来处理,而非只逮着这四个字使劲琢磨,行文兼顾达意与流畅,既不失规劝之意又不似路透译法那般居高临下。

最有意思的译法来自美国《新闻周刊》:

I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability. (Newsweek)

“take good care of yourself”听上去有点“暖”,好似朋友之间的问候,无论是语义还是语调都远远偏离了原文。

前几日,技术部同事询问,如何在AI语料库中更好处理成语,有没有推荐的成语翻译参考书?

其实,参考书不难找,语料也不难堆砌,对外实践中最核心的难题/能力是“contextualize(语境/上下文意识)” 。翻译一个成语,照抄某个常用译法不一定合适,很可能需要在不同语境下做出不同的调整,方是恰当译文。

文刀君在新书《译路行远》中谈到,时政翻译要兼顾政策层面的“大语境”和文本层面的“小语境”,其实就是要锤炼一种“contextual understanding”。目前,AI在这方面还远不如人类,人类应该庆幸,但也要好自为之。