简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 焦点新闻 » 王毅要卢比奥“好自为之” 美国《新闻周刊》这样翻译

王毅要卢比奥“好自为之” 美国《新闻周刊》这样翻译

文章来源: 凤凰网 于 2025-01-25 08:45:12 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数

2025年1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。正式通稿中这段话最惹人关注:

大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。

之所以惹人关注,因为“好自为之”这一带有明显警告色彩的成语出现在如此高级别的外交对话中,有些刺眼,而眼尖的外媒一定不会放过这个词。

但是,在外交语境下翻译“好自为之”还是要多思量思量,不能随便把电影里的口水词拿来用,比如“smarten/wise up”,若这样的词出现在中美官方通稿中,不合语境、不合身份(特朗普除外)。外交场合,即便要表达类似的意思,用词一般也要“板正(东北话)”一点,比如“show prudent judgment”“make thoughtful decisions”等。

路透社的译法既想用词“板正”一点,又不想丢掉“好自为之”一词的警告色彩:

I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability. (Reuters)

英文“conduct yourself well”听着并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,给人一股“condescending”之感,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。美国保守派媒体福克斯新闻网(Fox News)也借鉴路透译法,不知Fox广大的共和党读者作何感想。

官方译法则尽量调和语气,听上去不那么“冲”:

... I hope you will act accordingly and... (外交部英文官网)

Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and ...(Xinhua)

文刀君特别喜欢外交部的处理方法。“(act) accordingly”承接前句“大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展”,这显然是把“好自为之”放在整段话这一语境(context)下来处理,而非只逮着这四个字使劲琢磨,行文兼顾达意与流畅,既不失规劝之意又不似路透译法那般居高临下。

最有意思的译法来自美国《新闻周刊》:

I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability. (Newsweek)

“take good care of yourself”听上去有点“暖”,好似朋友之间的问候,无论是语义还是语调都远远偏离了原文。

前几日,技术部同事询问,如何在AI语料库中更好处理成语,有没有推荐的成语翻译参考书?

其实,参考书不难找,语料也不难堆砌,对外实践中最核心的难题/能力是“contextualize(语境/上下文意识)” 。翻译一个成语,照抄某个常用译法不一定合适,很可能需要在不同语境下做出不同的调整,方是恰当译文。

文刀君在新书《译路行远》中谈到,时政翻译要兼顾政策层面的“大语境”和文本层面的“小语境”,其实就是要锤炼一种“contextual understanding”。目前,AI在这方面还远不如人类,人类应该庆幸,但也要好自为之。

  • 海外省钱快报,掌柜推荐,实现买买买自由!
查看评论(56)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

特朗普:这语言最难学 我不会模仿 会引起很大混乱
特朗普自称“从不画画” 但他的许多简笔画都在拍卖
博索纳罗:被强制戴电子脚镣无比屈辱 我已经70了
一审领刑12年,海航原董事长陈峰当庭表示上诉
当不确定摆在眼前,他们为何仍然选择赴美留学?




24小时讨论排行

加萨援助站再开火!以色列军队"无差别扫射"酿32死
因为天太热 美驻武汉总领馆罕见暂停签证面谈预约
川普将宣布重大贸易协议 产业国别关税 8月同步生效
接收31名离美研究者,马克龙真从美国抢到了人
马斯克连发35条贴文:抨击特朗普“掩盖爱泼斯坦案”
宗庆后遗产案新进展,这次国资大股东不忍了!
官方数据的泄露,杭州"粪水"水一个月前已经爆发了
被边缘化处置 他可能是被扎克伯格伤害最深的人
宗庆后未在香港设立家族信托?律师分析三种可能
中国记协何时最勇敢?在安全的时候
爸爸是清华博士,但娃可能连高中都考不上
中国国防部:中越将在广西举行首次陆军联训
参加演唱会致不伦恋曝光 美国科技公司总裁辞职
《华尔街日报》回怼特朗普:没在怕,法庭见!
祸从口出!ASML一句话致使市值蒸发300亿美元
"老破小"卖房故事:降价百万抛售,毁约赔10万,再卖又跌34万
文学城新闻
切换到网页版

王毅要卢比奥“好自为之” 美国《新闻周刊》这样翻译

凤凰网 2025-01-25 08:45:12

2025年1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。正式通稿中这段话最惹人关注:

大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。

之所以惹人关注,因为“好自为之”这一带有明显警告色彩的成语出现在如此高级别的外交对话中,有些刺眼,而眼尖的外媒一定不会放过这个词。

但是,在外交语境下翻译“好自为之”还是要多思量思量,不能随便把电影里的口水词拿来用,比如“smarten/wise up”,若这样的词出现在中美官方通稿中,不合语境、不合身份(特朗普除外)。外交场合,即便要表达类似的意思,用词一般也要“板正(东北话)”一点,比如“show prudent judgment”“make thoughtful decisions”等。

路透社的译法既想用词“板正”一点,又不想丢掉“好自为之”一词的警告色彩:

I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability. (Reuters)

英文“conduct yourself well”听着并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,给人一股“condescending”之感,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。美国保守派媒体福克斯新闻网(Fox News)也借鉴路透译法,不知Fox广大的共和党读者作何感想。

官方译法则尽量调和语气,听上去不那么“冲”:

... I hope you will act accordingly and... (外交部英文官网)

Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and ...(Xinhua)

文刀君特别喜欢外交部的处理方法。“(act) accordingly”承接前句“大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展”,这显然是把“好自为之”放在整段话这一语境(context)下来处理,而非只逮着这四个字使劲琢磨,行文兼顾达意与流畅,既不失规劝之意又不似路透译法那般居高临下。

最有意思的译法来自美国《新闻周刊》:

I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability. (Newsweek)

“take good care of yourself”听上去有点“暖”,好似朋友之间的问候,无论是语义还是语调都远远偏离了原文。

前几日,技术部同事询问,如何在AI语料库中更好处理成语,有没有推荐的成语翻译参考书?

其实,参考书不难找,语料也不难堆砌,对外实践中最核心的难题/能力是“contextualize(语境/上下文意识)” 。翻译一个成语,照抄某个常用译法不一定合适,很可能需要在不同语境下做出不同的调整,方是恰当译文。

文刀君在新书《译路行远》中谈到,时政翻译要兼顾政策层面的“大语境”和文本层面的“小语境”,其实就是要锤炼一种“contextual understanding”。目前,AI在这方面还远不如人类,人类应该庆幸,但也要好自为之。