简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 焦点新闻 » 著名翻译家杨苡去世,《呼啸山庄》中文名是她想出的

著名翻译家杨苡去世,《呼啸山庄》中文名是她想出的

文章来源: 新黄河 于 2023-01-28 07:36:56 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数

据澎湃新闻:从译林出版社获悉,著名翻译家杨苡先生于1月27日晚去世,享年103岁。

1919年,杨苡在天津一个大家族出生,父亲杨毓璋是民国时期天津中国银行首任行长。她的哥哥杨宪益是著名翻译家,姐姐杨敏如是北京师范大学中文系古典文学教授。

杨苡毕业于西南联大外文系,翻译的首部作品是《呼啸山庄》(《Wuthering Heights》)。

早先,梁实秋先生把它翻译成《咆哮山庄》,但杨苡总觉得,这个译名不够贴切。

一个风雨交加的夜晚,杨苡坐在窗前,正读着这本书,豆大的雨点打在玻璃上,冷风呼啸而过,她脑海中忽然有了灵感,兴奋地在纸上写下“呼啸山庄”四个大字。

这一字的改动,兼顾了信达雅,又与原著的发音遥相呼应,从此,这个名字成了国内出版界各种译本的通用译名,被业界人士推崇了近一个世纪,成为翻译界的经典之作。

几十年间,她翻译出《俄罗斯性格》《永远不会落的太阳》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等作品,以翻译质量高、语言美广受赞誉。

她的先生赵瑞蕻也是中国翻译《红与黑》的第一人。

杨苡一直将巴金视为自己的心灵导师,曾将两人之间的60多封信编注、整理,出版成书,还在94岁高龄时出版《青春者忆》以独特视角写下了与巴金的故事。

2022年,杨先生口述、南京大学教授余斌撰写的《一百年,许多人,许多事》由译林出版社推出。这是杨先生目前唯一的口述自传。她说:“人的一生不知要遇到多少人与事,到了我这个岁数,经历过军阀混战、抗日战争、解放战争,以及新中国成立之后发生的种种,我虽是个平凡的人,却也有许许多多的人可念,许许多多的事想说。”

查看评论(0)

24小时热点排行

宗庆后三弟全家美籍负责在美资产 杜建英小儿生父存疑
特朗普:他是我任命的最差劲的官员之一 这个“蠢货”
美企CEO偷情在演唱会被拍 发文道歉 呼吁尊重隐私
美媒猛批:中国人想通了,如今美国人却不懂了
CSGO Zeus不雅影片延烧! 传当事女大生遭惩处后坠楼

24小时讨论排行

18亿美元的隐秘信托,宗馥莉如何用110万就击穿了?
遗产争夺扑朔迷离 宗馥莉被要求说明百万美元下落
冰箱上安摄像头:宗馥莉有被害妄想吗?
安吉丽娜朱莉的19岁亲生女亮相,被曝已和恋人同居
美国加州州长跳脚:特朗普想把未来拱手交给中国!
爱泼斯坦门,成了特朗普的大麻烦
特朗普起诉默多克和新闻集团 索赔百亿美元
黄仁勋急了!英伟达H20解禁,却已挡不住“中国芯”
王室密谈录音疑流出!哈里求和条件曝光:要弃梅根了?
马克龙泽连斯基通话,更多幻影战机将进入俄乌战场
美国国务院大裁员伤筋动骨,亚太策略恐沦为空谈
宗馥莉:上岸第一剑,先斩老父亲
美媒曝猛料:特朗普给爱泼斯坦写过粗俗的生日贺信
官媒:链博会境外展商美国最多 脱钩走不远!
宗庆后遗产案新进展,这次国资大股东不忍了!
继雷军之后 黄仁勋“密会”MiniMax 深度交流两小时
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

文学城新闻
切换到网页版

著名翻译家杨苡去世,《呼啸山庄》中文名是她想出的

新黄河 2023-01-28 07:36:56

据澎湃新闻:从译林出版社获悉,著名翻译家杨苡先生于1月27日晚去世,享年103岁。

1919年,杨苡在天津一个大家族出生,父亲杨毓璋是民国时期天津中国银行首任行长。她的哥哥杨宪益是著名翻译家,姐姐杨敏如是北京师范大学中文系古典文学教授。

杨苡毕业于西南联大外文系,翻译的首部作品是《呼啸山庄》(《Wuthering Heights》)。

早先,梁实秋先生把它翻译成《咆哮山庄》,但杨苡总觉得,这个译名不够贴切。

一个风雨交加的夜晚,杨苡坐在窗前,正读着这本书,豆大的雨点打在玻璃上,冷风呼啸而过,她脑海中忽然有了灵感,兴奋地在纸上写下“呼啸山庄”四个大字。

这一字的改动,兼顾了信达雅,又与原著的发音遥相呼应,从此,这个名字成了国内出版界各种译本的通用译名,被业界人士推崇了近一个世纪,成为翻译界的经典之作。

几十年间,她翻译出《俄罗斯性格》《永远不会落的太阳》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等作品,以翻译质量高、语言美广受赞誉。

她的先生赵瑞蕻也是中国翻译《红与黑》的第一人。

杨苡一直将巴金视为自己的心灵导师,曾将两人之间的60多封信编注、整理,出版成书,还在94岁高龄时出版《青春者忆》以独特视角写下了与巴金的故事。

2022年,杨先生口述、南京大学教授余斌撰写的《一百年,许多人,许多事》由译林出版社推出。这是杨先生目前唯一的口述自传。她说:“人的一生不知要遇到多少人与事,到了我这个岁数,经历过军阀混战、抗日战争、解放战争,以及新中国成立之后发生的种种,我虽是个平凡的人,却也有许许多多的人可念,许许多多的事想说。”