简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
1您的位置: 文学城 » 新闻 » 焦点新闻 » 伊万卡的“中国谚语”逼疯网友,最佳翻译来了(组图)

伊万卡的“中国谚语”逼疯网友,最佳翻译来了

文章来源: 北美留学生日报 于 2018-06-13 13:25:27 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数


你行你上,不行别哔哔


在特朗普投身于举世瞩目的“特金会”时,“第一千金”伊万卡也没有闲着。

她最近在推特上引用一句中国谚语,旨在力挺老爸。

但是,这条谚语一发出来,小伙伴们都纷纷懵逼。

这是哪门子的中国谚语???

微博网友于是乎开始了疯狂翻译。这究竟是什么谚语。

毕竟中国文化博大精深。

找不到就自己编,有些网友已经开始改编。

还有网友展现了超高的文化素养和解读能力。

这句话出自于《愚公移山》。

当时愚公决心要挖空两座大山,河湾上的智叟讥笑他,并劝说道:“就凭你这样,根本不可能搬完的。”

至于结局大家都知道了……

不过跟多的小伙伴是放弃治疗了。

鲁迅说:这个锅我们不背。

但鲁迅先生的确说过:“决不能以我之必无的证明,来折服了他之所谓可有。”

这句中国谚语究竟源自哪里目前无从考证。

有海外媒体称,有人认为这句话来自爱尔兰著名剧作家萧伯纳,但也没有证据表明这确实是萧伯纳所言。

但无论怎样,这似乎都和中国无关。

一个名叫“引言调查者”(quote investigator)的网站在2015年曾研究过这句话的出处,网站检索发现,这句话的类似版本最早出现在1903年的报纸期刊上,而意思也与今天伊万卡所发的内容有一些区别。这个最早的版本翻译过来为:“那些说不可能的人,总是很快会被做事的人打脸”,用来形容20世纪初的飞速变化和创新。

后来美国作家阿尔伯特·哈伯德(Elbert Hubbard)曾用“某人说过”引用过这句话,却因此被后来的报纸文章误当成了是这句话的出处。

但在1960年后,一股神秘的东方力量冲进了美国人民的脑子,他们把这句话和中国挂上了钩。

1962年,美国一本教育类期刊直接把这句话的出处安在了中国的孔老夫子头上,谚语也演化成了今天我们所看到的伊万卡版本。

这就好像上学时候写作文,背不住名人名言就自己编,一个道理。

虽然伊万卡这一条推特发的让人一头雾水,但在政界,引用中国谚语、中国古诗词的名人可不少。

在这年头,不会几句“中国谚语”,你都不好意思和别人打招呼。

之前法国总统马克龙在中国演讲时,提到一句中国谚语,

“Quand le vent du changement se lève, les uns construisent des murs et les autres des moulins à vent”。

根据查证,这句话有相应的英文解释:“When the wind of change rises, some build walls and others windmills”(大意:当改变的巨风涌动时,一些人筑墙自闭,另一些却在建风车)。

图片来源于网络

虽然说得很好,但是,怎么从来没听说过这句谚语……

然而,在《万邦谚语》(Proverbs of All Nations)一书中,这句话确为中国谚语,原句是“风向转变时,有人筑墙,有人造风车”,这是一句在国外被广泛引用的所谓中国谚语,但目前没有人知道该谚语的出处。

图源:SlideShare

有网友称,该句谚语所对应的源语言,即中文可能是“愚人常螳臂当车,贤者能因势利导”。

相比于法国总统,历代美国总统在“引经据典”上要厉害的多。

1972年2月21日美国总统尼克松访华时,曾在祝酒词的最后引用毛泽东《满江红•和郭沫若同志》一词中的句子:“Chairman  has  written:So many deeds cry out to be done,and always urgently;the world rolls on,time presses。Ten thousand years are too long;seize the day,seize the hour!(多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕)”

     在赢得全场掌声后,尼克松接着借题发挥:“This is the hour,This is the day for our two people。(现在,就是我们两国人民只争朝夕的时候了)”,而此时,是中美中断了20年的联系逐渐恢复正常的时候,两国渴望接触,这句诗词的恰当引用,准确地表达了他希望中美邦交正常化的迫切心情。

1984年,好莱坞演员出身的美国总统里根访华,在欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:

“Many centuries ago,Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher,wrote,‘Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor。’(很多年前,一个叫王勃的中国诗人说,‘海内存知己,天涯若比邻’。)”引用古诗来表达中国美国虽然隔着太平洋,但是中美还是像邻近朋友一样。

除此之外,里根总统在提到中美合作上用到了《易经》中的“二人齐心,其利断金”(If two people are of the same mind,their sharpness can cut through metal。)

不愧作为最受美国民众欢迎的总统,里根棒棒的!!

图源:侨报

而老布什,仗着自己“驻中国联络处主任”的独特经历,在访华时可谓是大秀特秀。

图源:jianglishi.cn

1989年春访华,在祝酒辞里,老布什说:“There's a Chinese proverb that says:‘One generation plants a tree;the next sits in its shade’(有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉)”,

老布什还提到之前游历三峡的感受:

“… where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of ‘the monkeys who screamed from the two sides without stopping。’(我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白‘两岸猿声啼不住’的描述)”,

而我们的好伙伴“奥观海”同志,在访华时也多次引用中国谚。

2009年11月16日,美国总统奥巴马在上海科技馆四楼宴会厅发表演讲,他谦虚地说自己的中文远不如中国年轻人的英文,演讲期间他说:

“Consider the past you shall know the future。(‘温故而知新’)”

奥巴马借用《论语》中这句名言来阐述中美关系,意在说明中美之间30年建交所走过的路并不平坦,但总体上是顺利的,富有成效的。

图源:铁血社区

美国总统们,不仅引用的好,翻译的也好。甚至有注意到诗词的韵脚。不得不说是引用届的典范。

也有西方人吐槽,中国的谚语比其他地方的谚语加起来都要多!

但真的不怪我们不认。你们翻译过来的都是些什么鬼……

A bird does not sing because it has an answer. It sings because it has a song。

鸟儿唱歌不是因为它们有了答案,而是因为它们有歌要唱。

鸟儿:喵喵猫?

A book tightly shut is but a block of paper。

一本没有打开的书就是一团纸。

这种书不如扔了。

A rat who gnaws at a cat's tail invites destruction。

咬猫尾巴的老鼠自寻毁灭。

杰瑞表示不服。

Be the first to the field and the last to the couch。

第一个出工干活,最后一个上床休息

这个说的就是我,没跑了。

If you bow at all, bow low。

既然低了头,干脆就多低点。

别低头皇冠会掉。

你遇到过什么让你哭笑不得的中国谚语翻译么?

来评论告诉我们吧~

至于伊万卡说的那一句,可能这个最确切了:

你行你上,不行别哔哔。

Ref:

http://learning.sohu.com/20090907/n266521079.shtml

http://posts.careerengine.us/p/5b1feb71326dbe78ff384b82?from=latest-posts-panel&type=title

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4e256ff60100pv2h.html

http://world.people.com.cn/n1/2017/1123/c1002-29664585.html

http://www.guancha.cn/internation/2018_06_12_459829.shtml?s=zwybjwzbt
  • 海外省钱快报,掌柜推荐,实现买买买自由!
查看评论(0)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

"大而美法案"众院219票闯关!5共和党人一度倒戈
14岁屡教不改,中国法律出手了
河南省郑州市中级人民法院,和它的一份无耻的判决
房产大王被清华学霸儿子手撕 曾挪用国企5千万入狱
B站高管“小姐姐”遭逮捕!曾任职华为等知名企业

24小时讨论排行

曝歼20缠斗F35 央视强调“牺牲准备”令小粉红洩气
为什么加拿大的猪肉总有股“尿味”?真相竟是…
已入籍也不保险!川普动手 这10类人恐失去美籍!
遥祝薄熙来生日快乐 薄瓜瓜发文:最伟大的父亲
亚裔女川粉遭逮捕 老公:川普是对的 他为美国好
攻台B计划?美媒曝北京更大野心 垂涎俄资源宝地
利物浦球星若塔因车祸丧生 年仅28岁 十天前刚结婚
乌轰炸库斯克俄军指挥部 成功击杀俄海军副司令
鉴别一个大学最好的方法,就是问它有没有空调!
美国6月非农新增14.7万人超预期 失业率意外降至4.1%
中国工程师持旅游签入境 对美海关说"来工作" 结果…
人民日报纪念李克强冥诞发出了什么信号
以色列空袭学校避难所!加萨民防机构曝:已25死
“大而美”法案过关 盘点9大影响 马斯克最不开心?
印度小哥简历90%造假 身兼数职 干翻硅谷AI创业公司
朝鲜将派遣额外3万名士兵,前往俄乌战争前线协助莫斯科
文学城新闻
切换到网页版

伊万卡的“中国谚语”逼疯网友,最佳翻译来了

北美留学生日报 2018-06-13 13:25:27


你行你上,不行别哔哔


在特朗普投身于举世瞩目的“特金会”时,“第一千金”伊万卡也没有闲着。

她最近在推特上引用一句中国谚语,旨在力挺老爸。

但是,这条谚语一发出来,小伙伴们都纷纷懵逼。

这是哪门子的中国谚语???

微博网友于是乎开始了疯狂翻译。这究竟是什么谚语。

毕竟中国文化博大精深。

找不到就自己编,有些网友已经开始改编。

还有网友展现了超高的文化素养和解读能力。

这句话出自于《愚公移山》。

当时愚公决心要挖空两座大山,河湾上的智叟讥笑他,并劝说道:“就凭你这样,根本不可能搬完的。”

至于结局大家都知道了……

不过跟多的小伙伴是放弃治疗了。

鲁迅说:这个锅我们不背。

但鲁迅先生的确说过:“决不能以我之必无的证明,来折服了他之所谓可有。”

这句中国谚语究竟源自哪里目前无从考证。

有海外媒体称,有人认为这句话来自爱尔兰著名剧作家萧伯纳,但也没有证据表明这确实是萧伯纳所言。

但无论怎样,这似乎都和中国无关。

一个名叫“引言调查者”(quote investigator)的网站在2015年曾研究过这句话的出处,网站检索发现,这句话的类似版本最早出现在1903年的报纸期刊上,而意思也与今天伊万卡所发的内容有一些区别。这个最早的版本翻译过来为:“那些说不可能的人,总是很快会被做事的人打脸”,用来形容20世纪初的飞速变化和创新。

后来美国作家阿尔伯特·哈伯德(Elbert Hubbard)曾用“某人说过”引用过这句话,却因此被后来的报纸文章误当成了是这句话的出处。

但在1960年后,一股神秘的东方力量冲进了美国人民的脑子,他们把这句话和中国挂上了钩。

1962年,美国一本教育类期刊直接把这句话的出处安在了中国的孔老夫子头上,谚语也演化成了今天我们所看到的伊万卡版本。

这就好像上学时候写作文,背不住名人名言就自己编,一个道理。

虽然伊万卡这一条推特发的让人一头雾水,但在政界,引用中国谚语、中国古诗词的名人可不少。

在这年头,不会几句“中国谚语”,你都不好意思和别人打招呼。

之前法国总统马克龙在中国演讲时,提到一句中国谚语,

“Quand le vent du changement se lève, les uns construisent des murs et les autres des moulins à vent”。

根据查证,这句话有相应的英文解释:“When the wind of change rises, some build walls and others windmills”(大意:当改变的巨风涌动时,一些人筑墙自闭,另一些却在建风车)。

图片来源于网络

虽然说得很好,但是,怎么从来没听说过这句谚语……

然而,在《万邦谚语》(Proverbs of All Nations)一书中,这句话确为中国谚语,原句是“风向转变时,有人筑墙,有人造风车”,这是一句在国外被广泛引用的所谓中国谚语,但目前没有人知道该谚语的出处。

图源:SlideShare

有网友称,该句谚语所对应的源语言,即中文可能是“愚人常螳臂当车,贤者能因势利导”。

相比于法国总统,历代美国总统在“引经据典”上要厉害的多。

1972年2月21日美国总统尼克松访华时,曾在祝酒词的最后引用毛泽东《满江红•和郭沫若同志》一词中的句子:“Chairman  has  written:So many deeds cry out to be done,and always urgently;the world rolls on,time presses。Ten thousand years are too long;seize the day,seize the hour!(多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕)”

     在赢得全场掌声后,尼克松接着借题发挥:“This is the hour,This is the day for our two people。(现在,就是我们两国人民只争朝夕的时候了)”,而此时,是中美中断了20年的联系逐渐恢复正常的时候,两国渴望接触,这句诗词的恰当引用,准确地表达了他希望中美邦交正常化的迫切心情。

1984年,好莱坞演员出身的美国总统里根访华,在欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:

“Many centuries ago,Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher,wrote,‘Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor。’(很多年前,一个叫王勃的中国诗人说,‘海内存知己,天涯若比邻’。)”引用古诗来表达中国美国虽然隔着太平洋,但是中美还是像邻近朋友一样。

除此之外,里根总统在提到中美合作上用到了《易经》中的“二人齐心,其利断金”(If two people are of the same mind,their sharpness can cut through metal。)

不愧作为最受美国民众欢迎的总统,里根棒棒的!!

图源:侨报

而老布什,仗着自己“驻中国联络处主任”的独特经历,在访华时可谓是大秀特秀。

图源:jianglishi.cn

1989年春访华,在祝酒辞里,老布什说:“There's a Chinese proverb that says:‘One generation plants a tree;the next sits in its shade’(有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉)”,

老布什还提到之前游历三峡的感受:

“… where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of ‘the monkeys who screamed from the two sides without stopping。’(我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白‘两岸猿声啼不住’的描述)”,

而我们的好伙伴“奥观海”同志,在访华时也多次引用中国谚。

2009年11月16日,美国总统奥巴马在上海科技馆四楼宴会厅发表演讲,他谦虚地说自己的中文远不如中国年轻人的英文,演讲期间他说:

“Consider the past you shall know the future。(‘温故而知新’)”

奥巴马借用《论语》中这句名言来阐述中美关系,意在说明中美之间30年建交所走过的路并不平坦,但总体上是顺利的,富有成效的。

图源:铁血社区

美国总统们,不仅引用的好,翻译的也好。甚至有注意到诗词的韵脚。不得不说是引用届的典范。

也有西方人吐槽,中国的谚语比其他地方的谚语加起来都要多!

但真的不怪我们不认。你们翻译过来的都是些什么鬼……

A bird does not sing because it has an answer. It sings because it has a song。

鸟儿唱歌不是因为它们有了答案,而是因为它们有歌要唱。

鸟儿:喵喵猫?

A book tightly shut is but a block of paper。

一本没有打开的书就是一团纸。

这种书不如扔了。

A rat who gnaws at a cat's tail invites destruction。

咬猫尾巴的老鼠自寻毁灭。

杰瑞表示不服。

Be the first to the field and the last to the couch。

第一个出工干活,最后一个上床休息

这个说的就是我,没跑了。

If you bow at all, bow low。

既然低了头,干脆就多低点。

别低头皇冠会掉。

你遇到过什么让你哭笑不得的中国谚语翻译么?

来评论告诉我们吧~

至于伊万卡说的那一句,可能这个最确切了:

你行你上,不行别哔哔。

Ref:

http://learning.sohu.com/20090907/n266521079.shtml

http://posts.careerengine.us/p/5b1feb71326dbe78ff384b82?from=latest-posts-panel&type=title

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4e256ff60100pv2h.html

http://world.people.com.cn/n1/2017/1123/c1002-29664585.html

http://www.guancha.cn/internation/2018_06_12_459829.shtml?s=zwybjwzbt