简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 焦点新闻 » 中式英文令人啼笑皆非 美国人英译中菜单更搞笑(图)

中式英文令人啼笑皆非 美国人英译中菜单更搞笑

文章来源: nownews 于 2011-07-19 00:31:17 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数
中式英文令人啼笑皆非 美国人英译中菜单更搞笑(图) nownews

[adinfo]     中国的「中式英译」常常令人啼笑皆非,但是最近在网上流传几张照片,外国人的英译中,更令人捧腹。

  网友提供了一系列的照片,是朋友前往美国旅游时搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)邮轮,出游时发现邮轮上菜单的翻译十分搞笑,因而将它进一步放上网,结果没想到引发其他网友热烈讨论并且大量转寄。

  这份菜单上有着多国语言的翻译,有网友说,这根本就是Google翻译再版,例如英式烟肉(English Bacon)被直译为「英语培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)则被翻成「规则牛奶」,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成「绿分裂豌豆汤」。

  不仅如此,更夸张的还有,新鲜时令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻译成「花园成为绿色」,最离谱的就是,鸡肉磨菇挞(Chicken and Mushroom tart)成了「胆小和迅速增长的妓女」,爆笑的翻译让内地网友们纷纷表示,「谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更『给力』!」。

最经典的来了。。。。。。

  • 北美最大中英文保健网“母亲节特大酬宾”!美国专利[骨精华][心血通][益脑灵]健骨強心护脑,用过的都说好!
查看评论(15)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2026 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

凯特王妃庆15周年"水晶婚",一家五口草地晒幸福
半年打赏300万,70岁老人为男主播“倾家荡产”
毕业5年,月入0元,被浪费的北大硕士
终于要去度假,航班却大批取消
新一场的金融危机或正在酝酿,但不会重演2008年




24小时讨论排行

鲍威尔宣布留任 特朗普:他在其他地方找不到工作
最后交锋:特朗普讽刺鲍威尔"找不到工作"
特朗普将听取伊朗行动方案,涉空袭与地面部队
世卫:美国仍未缴清所拖欠会费,总计约2亿6000万
孙杨博士入学近8年 或将超过该校最长学习年限
RSF:全球新闻自由度25年新低,中国依旧倒数
特朗普:我告诉内塔尼亚胡 不能那样做 太过残忍
福特号航母将撤离中东,出征309天"厕所坏"还失火
中国压力下,巴拉圭和台湾的友情还能维持多久?
白宫记协晚宴枪击当晚 特朗普身旁特工配中企装备?
别躺平?但是...我们中国人从来就没躺平过
伊朗实权落革命卫队手中,最高领袖被架空
普丁提"俄乌停火"警告川普:攻击伊朗恐酿严重后果
一个头部VPN的倒下传出明确信号:防火墙在加高
“火星炮—11丁”重大突破 朝鲜密集试射 给谁亮肌肉?
你交的烟税没拿去造航母 可能拿去发体制内养老金了
文学城新闻
切换到网页版

中式英文令人啼笑皆非 美国人英译中菜单更搞笑

nownews 2011-07-19 00:31:17
中式英文令人啼笑皆非 美国人英译中菜单更搞笑(图) nownews

[adinfo]     中国的「中式英译」常常令人啼笑皆非,但是最近在网上流传几张照片,外国人的英译中,更令人捧腹。

  网友提供了一系列的照片,是朋友前往美国旅游时搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)邮轮,出游时发现邮轮上菜单的翻译十分搞笑,因而将它进一步放上网,结果没想到引发其他网友热烈讨论并且大量转寄。

  这份菜单上有着多国语言的翻译,有网友说,这根本就是Google翻译再版,例如英式烟肉(English Bacon)被直译为「英语培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)则被翻成「规则牛奶」,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成「绿分裂豌豆汤」。

  不仅如此,更夸张的还有,新鲜时令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻译成「花园成为绿色」,最离谱的就是,鸡肉磨菇挞(Chicken and Mushroom tart)成了「胆小和迅速增长的妓女」,爆笑的翻译让内地网友们纷纷表示,「谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更『给力』!」。

最经典的来了。。。。。。