简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 焦点新闻 » 中式英文令人啼笑皆非 美国人英译中菜单更搞笑(图)

中式英文令人啼笑皆非 美国人英译中菜单更搞笑

文章来源: nownews 于 2011-07-19 00:31:17 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数
中式英文令人啼笑皆非 美国人英译中菜单更搞笑(图) nownews

[adinfo]     中国的「中式英译」常常令人啼笑皆非,但是最近在网上流传几张照片,外国人的英译中,更令人捧腹。

  网友提供了一系列的照片,是朋友前往美国旅游时搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)邮轮,出游时发现邮轮上菜单的翻译十分搞笑,因而将它进一步放上网,结果没想到引发其他网友热烈讨论并且大量转寄。

  这份菜单上有着多国语言的翻译,有网友说,这根本就是Google翻译再版,例如英式烟肉(English Bacon)被直译为「英语培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)则被翻成「规则牛奶」,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成「绿分裂豌豆汤」。

  不仅如此,更夸张的还有,新鲜时令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻译成「花园成为绿色」,最离谱的就是,鸡肉磨菇挞(Chicken and Mushroom tart)成了「胆小和迅速增长的妓女」,爆笑的翻译让内地网友们纷纷表示,「谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更『给力』!」。

最经典的来了。。。。。。

  • 海外省钱快报,掌柜推荐,实现买买买自由!
查看评论(15)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

演遍四大名著的”古典第一美女”何晴去世!年仅61岁
“新冠疫苗之父”落马,所有奖励撤销
金正恩蹲下拥抱断腿士兵 亲迎赴俄工兵返国
美国布朗大学发生校园枪击,已致2死多伤
跌破7%,中国新生人数再破历史新低




24小时讨论排行

我实在不知道,明朝有什么好悼念的?
马斯克被加州州长当众说“你女儿恨你”,意外回怼
芬兰选美冠军做眯眯眼手势 因歧视中国人被撤头衔!
重大转向!乌克兰放弃北约换和平 泽伦斯基松口…
遭美扣押的委内瑞拉油轮正驶往美国休斯敦
全民考公,是现在最荒诞的事
从外资撤离的补偿方案看“资本主义”真面目
13个孩子遇难的火灾,调查结果“不予公布”?
爱泼斯坦新照曝光!特朗普被六女围绕
前中国官员潜逃出境 北京疑用美国技术海外监控…
惹怒8万球迷!梅西印度行组织者在机场被逮捕
比DeepSeek贵了400倍,GPT-5.2想钱想疯了?
“华裔花滑女王”关颖珊官宣二胎,拒绝公开孩子父亲
澳洲海滩枪击至少12死!英勇白衣男夺枪画面曝光
内需不足,依然是中国经济最核心的问题
“有子宫才是女人” 马斯克的发言引网友热议
文学城新闻
切换到网页版

中式英文令人啼笑皆非 美国人英译中菜单更搞笑

nownews 2011-07-19 00:31:17
中式英文令人啼笑皆非 美国人英译中菜单更搞笑(图) nownews

[adinfo]     中国的「中式英译」常常令人啼笑皆非,但是最近在网上流传几张照片,外国人的英译中,更令人捧腹。

  网友提供了一系列的照片,是朋友前往美国旅游时搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)邮轮,出游时发现邮轮上菜单的翻译十分搞笑,因而将它进一步放上网,结果没想到引发其他网友热烈讨论并且大量转寄。

  这份菜单上有着多国语言的翻译,有网友说,这根本就是Google翻译再版,例如英式烟肉(English Bacon)被直译为「英语培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)则被翻成「规则牛奶」,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成「绿分裂豌豆汤」。

  不仅如此,更夸张的还有,新鲜时令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻译成「花园成为绿色」,最离谱的就是,鸡肉磨菇挞(Chicken and Mushroom tart)成了「胆小和迅速增长的妓女」,爆笑的翻译让内地网友们纷纷表示,「谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更『给力』!」。

最经典的来了。。。。。。