简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 生活百态 » 网友热议弃用英译“CHINA”是否应改为“Zhongguo”

网友热议弃用英译“CHINA”是否应改为“Zhongguo”

文章来源: n 于 2009-09-30 12:22:31 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数

《世界日报》近日刊登了一篇名为《英译“中国”一词必须弃用》的社论,社论认为外国媒体用哪个“China”来表示中国是不尊重的,中国的英文名应该改为 “Zhongguo”,中国人应为“Zhongguoes”。社论被转到各大论坛后引起网友的强烈反响,网友意见不一,有支持也有反对,也有不少人认为作者相当无聊。   世界日报:英译“中国”一词必须弃用



  《英译“中国”一词必须弃用》社论的作者用《现代高级英汉双解词典》及《朗文当代英汉双解词典》都没有查到“China”这个词,只查到“china”(瓷器)。他认为,“China”本身就表示一个正式用语。

  作者认为,“China”是洋人称我们的。我们中国以前也只有朝代如清、元、明等称呼。洋人对中国一些地方是从他们的习惯或无知出发而称谓的。例如台湾曾被葡萄牙人称为Formosa,澳门又被称为Macau,广州称为Canton,厦门称Amoy等。

  “外国人叫的我们不认账,大都改过来了。中国的地方,就应该用中国的本土名称,道理再简单不过了。”作者写道。

  作者同时呼吁,摒弃洋人为中国取的China,改用汉字拼音Zhongguo,中国人叫Zhongguoes。中华则用Zhonghua。

  网友:作者无事找抽

  对于《世界日报》的社论,网友的反应十分强烈,有网友表示支持,但大多数网友表示反对。不少网友认为《世界日报》的社论十分无聊。

  一位新浪网友回复说,“如果英语把中国称作“瓷器之国”China我们还可以接受的话,那么,把中国人称作Chinese就是不可接受的了。因为,英语称某国人基本上有两种方式:一种是在国名的后面加-an,比如美国人American,印度人Indian,伊朗人Iranian,柬埔寨人 Cambodian,等等;另一种是在国名后面加-ese,比如日本人Japanese,越南人Vietnamese,中国人Chinese,等等。前一种加-an的方式基本上是不褒不贬的称呼,而后一种加-ese的方式基本上带有蔑视、鄙视、不尊重的意思。”。

  网易网友“夺命红烧肉”质问道,“那中国人为啥要叫America叫“美国”而不叫尔玛瑞卡?德国为啥中国人叫德国不叫“姐儿们?”

  还有不少网友认为社论的作者纯粹是无事找抽型,跟着韩国去做无聊的事。

  • 海外省钱快报,掌柜推荐,实现买买买自由!
查看评论(0)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

电子垃圾三件套,捞了中国男人几百亿?
看不懂,为什么日本女性宁愿负债也要找牛郎
默克尔吐槽特朗普:镜头前拒绝握手 摄影机关了才握
区区一个“红军村”,俄军为何集11万兵力猛攻?
扎克伯格“暴利抢人”!挖走OpenAI前首席科学家

24小时讨论排行

“特朗普的大而美法案,让14亿中国人笑话我们”
“大而美”法案通过了,特朗普大胜,美国大败
会见梅尔茨 王毅提起中国曾无条件支持德国统一
什么才是加州硅谷清华学霸杀妻案的真相?
承认当年赴美签证有问题,但马斯克永远是马斯克
印度花巨资建90度死亡直角高架桥 7工程师遭解雇
金正恩看在俄作战士兵影片时落泪 俄朝合作换回什么?
特朗普希望孤立中国,与越南的贸易协议很重要
已入籍也不保险!川普动手 这10类人恐失去美籍!
曝歼20缠斗F35 央视强调“牺牲准备”令小粉红洩气
美国最高法院:允许将非法移民遣送至南苏丹
美解禁大飞机发动机对华出口 能换来中方稀土让步?
一个自由主义的乌托邦:“它”或许是民主党最后的希望
俄海军副总司令在指挥所阵亡,乌方袭击细节披露
各国8月1日开始交关税,川普:税率最高70%
“反诈大使”朱时茂自曝一天两遇骗局 被骗走2000元
文学城新闻
切换到网页版

网友热议弃用英译“CHINA”是否应改为“Zhongguo”

n 2009-09-30 12:22:31

《世界日报》近日刊登了一篇名为《英译“中国”一词必须弃用》的社论,社论认为外国媒体用哪个“China”来表示中国是不尊重的,中国的英文名应该改为 “Zhongguo”,中国人应为“Zhongguoes”。社论被转到各大论坛后引起网友的强烈反响,网友意见不一,有支持也有反对,也有不少人认为作者相当无聊。   世界日报:英译“中国”一词必须弃用



  《英译“中国”一词必须弃用》社论的作者用《现代高级英汉双解词典》及《朗文当代英汉双解词典》都没有查到“China”这个词,只查到“china”(瓷器)。他认为,“China”本身就表示一个正式用语。

  作者认为,“China”是洋人称我们的。我们中国以前也只有朝代如清、元、明等称呼。洋人对中国一些地方是从他们的习惯或无知出发而称谓的。例如台湾曾被葡萄牙人称为Formosa,澳门又被称为Macau,广州称为Canton,厦门称Amoy等。

  “外国人叫的我们不认账,大都改过来了。中国的地方,就应该用中国的本土名称,道理再简单不过了。”作者写道。

  作者同时呼吁,摒弃洋人为中国取的China,改用汉字拼音Zhongguo,中国人叫Zhongguoes。中华则用Zhonghua。

  网友:作者无事找抽

  对于《世界日报》的社论,网友的反应十分强烈,有网友表示支持,但大多数网友表示反对。不少网友认为《世界日报》的社论十分无聊。

  一位新浪网友回复说,“如果英语把中国称作“瓷器之国”China我们还可以接受的话,那么,把中国人称作Chinese就是不可接受的了。因为,英语称某国人基本上有两种方式:一种是在国名的后面加-an,比如美国人American,印度人Indian,伊朗人Iranian,柬埔寨人 Cambodian,等等;另一种是在国名后面加-ese,比如日本人Japanese,越南人Vietnamese,中国人Chinese,等等。前一种加-an的方式基本上是不褒不贬的称呼,而后一种加-ese的方式基本上带有蔑视、鄙视、不尊重的意思。”。

  网易网友“夺命红烧肉”质问道,“那中国人为啥要叫America叫“美国”而不叫尔玛瑞卡?德国为啥中国人叫德国不叫“姐儿们?”

  还有不少网友认为社论的作者纯粹是无事找抽型,跟着韩国去做无聊的事。