简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
1您的位置: 文学城 » 新闻 » 娱乐新闻 » 上译厂老艺术家批明星配音:谢霆锋片酬何止5万(图)

上译厂老艺术家批明星配音:谢霆锋片酬何止5万

文章来源: 孙子兵 于 2009-05-09 09:29:32 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数
750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/ent/s/h/2009-05-09/U1916P28T3D2510137F326DT20090509155724.jpg onclick=document.location='http://uku.com'>
谢霆锋   苏秀、曹雷、刘广宁、童自荣、孙渝峰、狄菲菲……7日上午,几乎所有上译厂的配音老艺术家们都聚集在上海奉贤的海湾园,一起迎接配音界的大师元老邱岳峰的墓从苏州迁回上海。


  “我这辈子恐怕都看不到译制片的复苏了。

  ”跟邱岳峰同辈的配音艺术家、80多岁的苏秀对于译制片的现况不断摇头。比起以往大家对译制片的狂热,现在的观众似乎更爱看带字幕的原版。明星配音,更是成为一种潮流。

  巨大的落差让苏秀的言语有些激烈。“我们当时是怎么训练配音演员的?读外国小说,读《圣经》,就是为了去了解外国的文化,熟悉他们的思维方式;除此之外还要读古代诗词,积累自己的文化底蕴。配音的时候,是把一句一句台词全部掰开了,揉碎了去捉摸。为什么以前大家觉得我们配音说的是字正腔圆的普通话,可却有洋味儿,是因为我们一定要贴切人物。每句话都要讨论,一个翻译去翻,另一个翻译去现场修改,互相监督。可是现在呢?大家为配音的准备时间有多少?”

  苏秀主要针对的倒不是现在上译厂的专业配音演员,而是那些凭借高人气来配音的明星,“以前我们选的是好声音,现在变成了选高人气。童自荣配一部片子多少钱?500块!但是谢霆锋呢?5万都不止吧!这公平吗?”不过苏秀也说起,译制片的衰落还有些其他的因素:“引进的烂片太多了,那些东西没什么可配的!”

  • 海外省钱快报,掌柜推荐,实现买买买自由!
查看评论(0)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

张原:再无后顾之忧,可以决绝战斗了
前女友出庭 杀妻案更多细节:贬低妻子 机场激吻前女友…
荷兰王后现身北约艳光四射 偷学川普动作笑翻网友
贝佐斯携辣妻来了!威尼斯世纪婚礼惊人花费曝光
“免费生育”来了,美国人依然不想生

24小时讨论排行

川普怒斥女记者“被像狗一样赶出去” CNN强硬回击
33岁、极左、穆斯林…下任纽约市长是他?
重磅!"走线"进入的庇护申请将一律被否决 立即驱逐
客机失事原因不予公开,以免危及社会稳定
白宫也喊川普“爸爸” 推歌曲MV“爸爸回家了”!
美防长开记者会重申突袭成功 怒轰传媒 曝钻地弹视频
纽约时报:美国打击伊朗或影响北京对台战略考量
女网红登山失足坠崖 受困“松软砂地”4天绝望而死
纽约市长初选,33岁的他会是民主党的救星吗?
意大报附赠“红色王子习近平专刊” 大量爆料…
纳坦雅胡涉贪受审,川普喊话以色列"赦免国家英雄"
伊朗防长现身青岛,意味着什么?
纽约时报:从中国的监控摄像头里看到美国的未来
将成纽约市长?川普批他“彻头彻尾的共产主义疯子”
哈尔滨高温 学生要求装冷气 教师竟称“境外势力抹黑”
乌克兰女记者情绪激动提问 川普竟罕见“温柔回应”(视)
文学城新闻
切换到网页版

上译厂老艺术家批明星配音:谢霆锋片酬何止5万

孙子兵 2009-05-09 09:29:32
750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/ent/s/h/2009-05-09/U1916P28T3D2510137F326DT20090509155724.jpg onclick=document.location='http://uku.com'>
谢霆锋   苏秀、曹雷、刘广宁、童自荣、孙渝峰、狄菲菲……7日上午,几乎所有上译厂的配音老艺术家们都聚集在上海奉贤的海湾园,一起迎接配音界的大师元老邱岳峰的墓从苏州迁回上海。


  “我这辈子恐怕都看不到译制片的复苏了。

  ”跟邱岳峰同辈的配音艺术家、80多岁的苏秀对于译制片的现况不断摇头。比起以往大家对译制片的狂热,现在的观众似乎更爱看带字幕的原版。明星配音,更是成为一种潮流。

  巨大的落差让苏秀的言语有些激烈。“我们当时是怎么训练配音演员的?读外国小说,读《圣经》,就是为了去了解外国的文化,熟悉他们的思维方式;除此之外还要读古代诗词,积累自己的文化底蕴。配音的时候,是把一句一句台词全部掰开了,揉碎了去捉摸。为什么以前大家觉得我们配音说的是字正腔圆的普通话,可却有洋味儿,是因为我们一定要贴切人物。每句话都要讨论,一个翻译去翻,另一个翻译去现场修改,互相监督。可是现在呢?大家为配音的准备时间有多少?”

  苏秀主要针对的倒不是现在上译厂的专业配音演员,而是那些凭借高人气来配音的明星,“以前我们选的是好声音,现在变成了选高人气。童自荣配一部片子多少钱?500块!但是谢霆锋呢?5万都不止吧!这公平吗?”不过苏秀也说起,译制片的衰落还有些其他的因素:“引进的烂片太多了,那些东西没什么可配的!”