简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 娱乐新闻 » 找茬儿哈利·波特7 中文版翻译被指过于中国化(图)

找茬儿哈利·波特7 中文版翻译被指过于中国化

文章来源: 今日时事 于 2007-11-04 11:42:45 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数
核心提示: 《哈利·波特7》中文版上周上市。不少“哈迷”在看完书后发现中文版的翻译有许多硬伤和不合理之处。如在书中两次出现“你太有才了”,被指过于中国化缺乏原版的意境。 11月4日报道 《哈利·波特与死亡圣器》(简称《哈7》)中文版上市已经一周,热心哈迷在看完书后发现硬伤和不合理之处,集体开始在网上贴吧发帖,为中文版挑错。

记者今晨在网上发现,给《哈7》找茬儿的帖子点击和回帖率都很高。

750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/img/up3/1481.jpg onclick=document.location='http://'>
质疑一

翻译有硬伤

一位身为英语教师的网友称,他看了《哈7》后认为,书名里的“deathly”显然指的是死神这个人,翻译成“死亡”是不对的,因此,“死亡圣器”的正确翻译是“死神的圣物”。

质疑二

意境没有原版好

在百度“哈利·波特吧”内,有哈迷称,中文版有很多地方译的很粗糙,看不出原版的意境。

“英文原版中的‘Elder Wand’直译为‘老魔杖’感觉别扭,而‘Res-urrection Stone’翻译成‘复活石’很俗,而最后最激动人心的大决战也没有英文版表现的好。我看英文版可以看出的感动在中文里表现不出来。”有网友发帖说道。

质疑三

翻译自相矛盾

也有哈迷发现人民文学出版社在翻译的时候有自相矛盾的情况,如《哈7》第一章里的布巴吉教授应该翻译成伯比奇教授,因为“伯比奇教授”这个称呼是译者前些年在《哈5》、《哈6》中自己曾翻译使用过的。

质疑四

“你太有才了”过于中国化

而讨论最热烈的还是译文里两次出现“你太有才了”,如在《哈7》的311页,罗恩便首次称赞赫敏:“你太有才了。”而在第458页的倒数第4行,哈利再次对罗恩说:“你太有才了!”

不少哈迷认为,这句话翻成中国的现代流行语,能增加幽默色彩,但译者加入了太多自己的东西,过于中国化,使读者根本读不出原版的味道。

出版社回应

将会核实错误

明年下半年出修订本

就翻译问题,记者今早联系到了出版方人民文学出版社,出版方称即便《哈7》有错误,也没有超过万分之一的错误率标准。

人文社营销部主任孙顺临告诉记者说:“我们会去核实,一旦确实错了,会在修订版中纠正。”

而译者马爱农则表示,因为时间等各方面原因,翻译中出现错误很正常。“我很希望读者能找出问题和我交流,尽快在修订本中解决这些问题。”马爱农说。

据悉,全套共7本的《哈利·波特》中文版修订本明年下半年将由人文社推出,许多翻译上的错误都将被更正。

查看评论(0)

24小时热点排行

伊以冲突:摩萨德总部“陷入火海”,德黑兰多地被毁
伊朗,这一次必须做好最坏打算了
2800万抑郁青少年,传递出一个令人窒息的信号
暗送军备?中国3架"神秘货机"飞近伊朗从雷达消失
那尔那茜她哥:数学10分,就能上双一流大学?

24小时讨论排行

德国总理语出惊人:以色列在替我们所有人干脏活
中东局势彻底崩塌 伊朗输得干干净净
加萨人道发放变屠杀!以坦克开砲酿70死数百伤
俄罗斯坐视伊朗遭袭!专家揭2关键:不愿与美以撕破脸
中国使馆撤侨竟要全部自费 还只限这群人 华人求助
纽约时报:一场新的中国冲击正席卷全球
纽约时报:特朗普唤醒了美国的抵抗力量
据报美国土安全部长诺姆紧急送院 目前意识清醒
上海地铁现“板凳大军”席地而坐 深圳亦苦其久矣
美国介入?川普称“没人知道我会做什么”曝美伊已接触
伊朗电视台撂狠话“今晚有惊奇” 让世界铭记几百年
中国上千年轻女被拐欧洲卖淫 警方:还有保险套快递员
稀土这么厉害 习为何没早点对川普打出这张牌
伊朗至少20将领、14科学家遭定点清除 疑内鬼设计
北京外逃助理法官发文:"上面有人,要我好好配合"
英媒:中国三架货机向伊朗运送了什么?
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

文学城新闻
切换到网页版

找茬儿哈利·波特7 中文版翻译被指过于中国化

今日时事 2007-11-04 11:42:45
核心提示: 《哈利·波特7》中文版上周上市。不少“哈迷”在看完书后发现中文版的翻译有许多硬伤和不合理之处。如在书中两次出现“你太有才了”,被指过于中国化缺乏原版的意境。 11月4日报道 《哈利·波特与死亡圣器》(简称《哈7》)中文版上市已经一周,热心哈迷在看完书后发现硬伤和不合理之处,集体开始在网上贴吧发帖,为中文版挑错。

记者今晨在网上发现,给《哈7》找茬儿的帖子点击和回帖率都很高。

750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/img/up3/1481.jpg onclick=document.location='http://'>
质疑一

翻译有硬伤

一位身为英语教师的网友称,他看了《哈7》后认为,书名里的“deathly”显然指的是死神这个人,翻译成“死亡”是不对的,因此,“死亡圣器”的正确翻译是“死神的圣物”。

质疑二

意境没有原版好

在百度“哈利·波特吧”内,有哈迷称,中文版有很多地方译的很粗糙,看不出原版的意境。

“英文原版中的‘Elder Wand’直译为‘老魔杖’感觉别扭,而‘Res-urrection Stone’翻译成‘复活石’很俗,而最后最激动人心的大决战也没有英文版表现的好。我看英文版可以看出的感动在中文里表现不出来。”有网友发帖说道。

质疑三

翻译自相矛盾

也有哈迷发现人民文学出版社在翻译的时候有自相矛盾的情况,如《哈7》第一章里的布巴吉教授应该翻译成伯比奇教授,因为“伯比奇教授”这个称呼是译者前些年在《哈5》、《哈6》中自己曾翻译使用过的。

质疑四

“你太有才了”过于中国化

而讨论最热烈的还是译文里两次出现“你太有才了”,如在《哈7》的311页,罗恩便首次称赞赫敏:“你太有才了。”而在第458页的倒数第4行,哈利再次对罗恩说:“你太有才了!”

不少哈迷认为,这句话翻成中国的现代流行语,能增加幽默色彩,但译者加入了太多自己的东西,过于中国化,使读者根本读不出原版的味道。

出版社回应

将会核实错误

明年下半年出修订本

就翻译问题,记者今早联系到了出版方人民文学出版社,出版方称即便《哈7》有错误,也没有超过万分之一的错误率标准。

人文社营销部主任孙顺临告诉记者说:“我们会去核实,一旦确实错了,会在修订版中纠正。”

而译者马爱农则表示,因为时间等各方面原因,翻译中出现错误很正常。“我很希望读者能找出问题和我交流,尽快在修订本中解决这些问题。”马爱农说。

据悉,全套共7本的《哈利·波特》中文版修订本明年下半年将由人文社推出,许多翻译上的错误都将被更正。