简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 娱乐新闻 » 一些被误译的电影名

一些被误译的电影名

文章来源: 娱乐大搜捕 于 2006-09-16 13:42:23 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数

一、Roman Holiday。   通常译为《罗马假日》,给人造成的印象是浪漫的意大利之旅。   可是英语中的Roman Holiday出典于罗马帝国时代的角斗士表演,因而据American Heritage Dictionary,其意思实际上是:   1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others.   2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another.   看过影片的人自当对这层含义有所了解。 二、Hobson's Choice。   被译成《霍布逊的选择》。电影中主角名叫Hoboson,表面上看也没有问题。   可是大概的情节是,这位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿同盟的反对,于是屈从了她们。   在英语中Hobson's Choice也是一个成语,同样据American Heritage Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real alternative.   出典大约是这样:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none。   电影巧用这个名字(莫如说将主角命名为Hobson),正为了套这个典故。而译名恰好颠倒了意思。 三、White Nights。   改编于托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。但要知道,这个词组,根据它的法文词源,意思是:A night without sleep. 翻译过来应为《不眠之夜》。电影中男女主人公总是在晚上谈情说爱,最后一晚是个雪夜,这样英文原名实有双关之意。可由于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强了。 四、Who's afraid of Virginia Woolf? 据说香港有报纸译为《谁怕又贞又淫的女人》,台湾某报则译作《谁怕维吉尼亚州的狼》!如果不是在煽情的话,这简直是在卖弄无知了。Virginia Woolf是英国著名的意识流小说家,后来自杀身亡。而这部影片则套用了一曲童谣,名为"Who's afraid of the big, bad wolf?"港台的报纸想象力太过丰富了! 五、Pumpkin Eater。 也许有人会译成《食南瓜的人》吧。   其实这也是来源于一首广为流传的童谣:"Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn't keep her." 根据故事情节,译做《太太的苦闷》似乎比较恰当。 六、Brave New World。 Aldous Huxley(英国作家,Thomas Huxley之孙)的一本科幻小说名。   早期有人译作《勇敢的新世界》,现在恐怕很多人拿到原著,看到《美丽新世界》的题目,也要以为翻译错了。殊不知,这书题出自莎士比亚的《暴风雨》一剧,Miranda的话:"How beauteous mankind is! O brave new world, that has such people in't!"这里brave一词取的是法语brave的意思,作“好”解。Huxley写此书是反讽20世纪的机器文明,称它为“大好”,其实不以为然。

  • 海外省钱快报,掌柜推荐,实现买买买自由!
查看评论(0)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

全美炸锅!华裔夫妇找代孕疯狂生21娃 被剥夺监护权
中国女勒索美国公民结婚索要绿卡?引极大关注
国会推"尊严法案" 非法移民交$7000 可申请永久身份
黄仁勋身穿唐装、中文演讲,在链博会上说了啥?
骇人听闻!华裔夫妇涉虐童丑闻 受害者包括20余幼儿

24小时讨论排行

宗庆后杜建英合影曝光 女方主动又热情 看对方眼神…
有损国格!一切西方伪史论 本质都是辱华的高级黑
华裔夫妇疯狂代孕案中案:保姆涉虐童遭FBI通缉
美女议员AOC称川普是“强奸犯” 白宫官员:可悲可怜
印度空难后"东航惨案"被提,"可能危及国安"会被尘封吗?
中国好感度反超,美国全球民调出现“逆转”
马斯克密集发文猛烈抨击特朗普“爱泼斯坦案是骗局”
别被川普“临阵软脚”骗了 他要的就是关税!越高越好…
宗馥莉的妈妈 才是狠人 以柔克刚 有容乃大
苦吞50%关税!巴西总统鲁拉"强硬杠上川普"民调反涨
移民这局赢了!川普政府想拔他绿卡"法院2理由推翻"
宗馥莉叔叔批她自私:要那么多钱干么 天堂又不能用
《竹林女儿》:离散和跨国收养,一对双胞胎的命运回响
卡尔森率领忧心忡忡的MAGA斗士们 质疑特朗普
澳总理:中国洋溢自信和创新 成都建筑前所未见
川普宣布可口可乐"改配方",喊:就是比较好喝!
文学城新闻
切换到网页版

一些被误译的电影名

娱乐大搜捕 2006-09-16 13:42:23

一、Roman Holiday。   通常译为《罗马假日》,给人造成的印象是浪漫的意大利之旅。   可是英语中的Roman Holiday出典于罗马帝国时代的角斗士表演,因而据American Heritage Dictionary,其意思实际上是:   1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others.   2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another.   看过影片的人自当对这层含义有所了解。 二、Hobson's Choice。   被译成《霍布逊的选择》。电影中主角名叫Hoboson,表面上看也没有问题。   可是大概的情节是,这位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿同盟的反对,于是屈从了她们。   在英语中Hobson's Choice也是一个成语,同样据American Heritage Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real alternative.   出典大约是这样:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none。   电影巧用这个名字(莫如说将主角命名为Hobson),正为了套这个典故。而译名恰好颠倒了意思。 三、White Nights。   改编于托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。但要知道,这个词组,根据它的法文词源,意思是:A night without sleep. 翻译过来应为《不眠之夜》。电影中男女主人公总是在晚上谈情说爱,最后一晚是个雪夜,这样英文原名实有双关之意。可由于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强了。 四、Who's afraid of Virginia Woolf? 据说香港有报纸译为《谁怕又贞又淫的女人》,台湾某报则译作《谁怕维吉尼亚州的狼》!如果不是在煽情的话,这简直是在卖弄无知了。Virginia Woolf是英国著名的意识流小说家,后来自杀身亡。而这部影片则套用了一曲童谣,名为"Who's afraid of the big, bad wolf?"港台的报纸想象力太过丰富了! 五、Pumpkin Eater。 也许有人会译成《食南瓜的人》吧。   其实这也是来源于一首广为流传的童谣:"Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn't keep her." 根据故事情节,译做《太太的苦闷》似乎比较恰当。 六、Brave New World。 Aldous Huxley(英国作家,Thomas Huxley之孙)的一本科幻小说名。   早期有人译作《勇敢的新世界》,现在恐怕很多人拿到原著,看到《美丽新世界》的题目,也要以为翻译错了。殊不知,这书题出自莎士比亚的《暴风雨》一剧,Miranda的话:"How beauteous mankind is! O brave new world, that has such people in't!"这里brave一词取的是法语brave的意思,作“好”解。Huxley写此书是反讽20世纪的机器文明,称它为“大好”,其实不以为然。