黑堡阎帮

秉老阎之志,习润涛之风。一组黑堡老友为纪念润涛阎而建。誓把自己个儿变成麻辣阎粉,不达目的决不罢休!
润涛阎的文学城博客: blog.wenxuecity.com/myblog/1666/
正文

纪念阎先生:三七润涛女儿们的寄语

(2020-12-12 12:27:33) 下一个

runtaoyan.org 首发: 

 

在我们慈父辞世后的第三个七日,我们想与他的读者和朋友们分享来自女儿们的深痛哀思。

别离后的伤痛,已经无法用语言表达。因此,我们借助父亲的遗稿,以图片与诗歌的方式表示我们的缅怀与追忆。

当我们清理父亲遗物时,我们发现了父亲为祖父去世而起草的悼诗。父亲优美而动情的诗句撕心裂肺催人泪下悲怆中将我们三代人的亲情牵联一起。

清平乐 别父

掩鼻流涕, 真暖还冬季。
问过东风情难寄, 父子神情谁递?
怎堪惜别离觞,无语漂泪四行。
相隔何止大海, 更是彼此牵肠。

在悲痛忧伤之时, 我们希望继续庆祝父亲的一生,并实现他生前的夙愿。父亲一直与读者频频互动, 用风趣、睿智的语言, 与他们在精神层面上交流, 不仅增进相互理解, 而且共同传播真诚、友善、及美好的理念。当我们筹划弘扬父亲荣光的具体方案时, 首先衷心感恩所有读者和朋友们的深情厚爱和缅怀留言,我们正在筹划“润涛阎项目”基金会的具体计划,会建立在大家的建议基础上,希望得到大家各方面的大力支持!  恳切希望能继续有大家一起携手并肩,  陆续推出完善系列计划,逐步实现父亲的遗愿。我们正在筹划工作中,下周会推出一些实施的具体计划。

From Run Tao’s daughters

On the 3rd 7th day of our beloved dad’s passing, we wanted to share some special moments with his fellow readers and friends.

It is impossible to write down all that we are feeling, processing, and remembering during this time. So instead, we will rely on pictures, poems and songs to convey what is in our hearts.

When we were going through Dad’s documents, we found this poem he had written after his own father passed away. Dad’s beautiful words are hauntingly perfect and bind our three generations together.

Farewell, father

Tears running ceaselessly,
While the warmth gives way to winter coldness.
The wind from the east brings seasonal greetings,
but cannot carry all the sentimental feelings that bond two generations.
It takes pain to utter a farewell,
as the tears already ran down even before a single word was articulated.
Although we are separated by the ocean,
we are still bound together by never-ending connections.

As our family continues to grieve and celebrate Dad’s life, we are exploring how we can honor him and make his wishes come true. Dad always wanted to reach readers, to spread understanding, compassion, love and celebrate each other – with laughter, wit, and sage advice. As we develop the plans for his lasting legacy, we wanted to thank you all, his readers and friends, in sharing your memories and love for our beloved Dad, and for all the great suggestions in continuing to honor him.  We are grateful and are weaving some of the ideas in our plan to carry on our Dad’s legacy, with more detailed to come next week.  

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (38)
评论
黑堡阎粉 回复 悄悄话 回复 '亚特兰大笔会' 的评论 : 多谢您的关注和建议。网友们的建议我们一直在收集整理并即时与家人沟通、商议。近日(几天之内)会发布具体计划和实施方案。敬请关注runtaoyan.org的首发。
东田枫叶 回复 悄悄话 佩服、悼念!
亚特兰大笔会 回复 悄悄话 宵枚:希望在黑堡和阎先生去世的地方,都有华人可以凭吊的地方。可以是中餐馆。他们的盈利可以支持基金会做与北美华人文化有关的事,
希望文学城永远留有阎先生的位置,起码3年他的博客保持在头条位置。
希望阎先生的家属能把阎先生的作品永远让北美华人免费阅读。阎先生在许多北美华人遇到了困难疑惑时,像家人一样和大家倾谈,他自己得到许多乐趣,也给了许多北美华人许多乐趣。好像他把与读者的互动当成了自己的使命。
。。。




Dalidali 回复 悄悄话 谢谢纪念阎先生!
目前美国的政治趋势和动态,仍然是按阎先生预测的那样进行!
对今后四年美国的大势和中美关系,阎先生只讲了有限的几条!
以前有疑问去看阎先生的博文,或给他“布置作业“!
叹:”先生千秋万岁后, 再有疑问去找谁“?
有鹿的地方 回复 悄悄话 每次看到有个关阎先生的消息,还是感觉悲伤,惋惜,为一个从未见过面的网友。何况他的家人。支持他的家人朋友建立基金的计划。
WIPO1967 回复 悄悄话 Deepest condolences to Dr. Yan's family. Will definitely support the memorial fund. Looking forward to hearing more about it.
randomspot 回复 悄悄话 Looking forward to seeing the great work out of this. Thank you!!
Arnold2 回复 悄悄话 回复 'smithmaella' 的评论 : +1
ycon 回复 悄悄话 有书真富贵,无事小神仙
Susannals 回复 悄悄话 还是觉得不真实...阎先生RIP。
Susannals 回复 悄悄话 还是觉得不真实...卩阎先生RIP。
bl20120 回复 悄悄话 做人当如阎润涛
24桥 回复 悄悄话 老阎写得是什么字体?还挺好看的,很娟秀。
SharonXu徐 回复 悄悄话 阎先生的去世是海外华人的重大损失。
老田321 回复 悄悄话 父母优秀,孩子也一定很优秀。
Zucker 回复 悄悄话 期待“润涛阎项目”基金会具体计划,节哀顺变!
金米 回复 悄悄话 润涛阎才华横溢,智慧超群,风趣善良。他的文字永存在海外华人的记忆中。
elmonte 回复 悄悄话 流泪......
林海平兔 回复 悄悄话
GODDESS BLESS YOU ALL。。。
林下闲人 回复 悄悄话 Both Chinese and English are so elegant and touching!
yingjia 回复 悄悄话 Thanks for sharing.
高村 回复 悄悄话 老阎真才子也!
竹林熊猫 回复 悄悄话 一个智慧超群,有趣的人, 一个坚持善良, 求真理的人! 世间的事, 看透了, 还讲透了, 功德无量!愿天堂安息!!
Chang_Ke 回复 悄悄话 老阎洞察世事,学贯中西,骤然鹤去,华人同悲!
在水四方 回复 悄悄话 感动。昨晚梦见阎先生了。考场,阎先生几分钟答完走了。我去晚了,就看到空座位。。
东湖绿道 回复 悄悄话 泪奔?。还在等美国大选后的续篇,可是再没有了!
smithmaella 回复 悄悄话 还是不相信闫先生已经远行不归,悲痛!以往每日都企盼城头挂上闫作,今天明天后天也不会再现了。人说的耒日方长,其实来曰并不方长。希冀读到闫先生女儿的续篇。
清漪园 回复 悄悄话 诗句动人!两个女儿很幸运,父亲的爱能够温暖女儿一生。
locke 回复 悄悄话 第二句看似, 真暖还寒季. 也许应该是, 乍暖还寒季.
远方道友 回复 悄悄话 好人,好女,好家庭!
zhuniang 回复 悄悄话 Very touching!
阎先生有两个如此善良可爱的女儿,不枉此生!
望夫人女儿们节哀珍重!
niw2000 回复 悄悄话 愿阎博士天堂安息,家人节哀顺变!
moba0714 回复 悄悄话 the sketch is also very catching and nice
moba0714 回复 悄悄话 rest in peace
moba0714 回复 悄悄话 the translation of the poem is incredibly elegant
moba0714 回复 悄悄话 Farewell, father

Tears running ceaselessly,
While the warmth gives way to winter coldness.
The wind from the east brings seasonal greetings,
but cannot carry all the sentimental feelings that bond two generations.
It takes pain to utter a farewell,
as the tears already ran down even before a single word was articulated.
Although we are separated by the ocean,
we are still bound together by never-ending connections.
FollowNature 回复 悄悄话 愿阎博士的家人节哀顺变。愿阎博士安息。
byatl 回复 悄悄话 So touched...
[1]
[2]
[尾页]
登录后才可评论.