个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

豪斯曼:《诗歌外编》: 第二十三首:橄榄树

(2023-02-27 17:03:17) 下一个

《诗歌外编》

 

XXIII

第二十三首

 

橄榄树

The Olive

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

The olive in its orchard

        Should now be rooted sure,

To cast abroad its branches

        And flourish and endure.

 

Aloft amid the trenches

        Its dressers dug and died

The olive in its orchard

        Should prosper and abide.

 

Close should the fruit be clustered

        And light the leaf should wave,

So deep the root is planted

        In the corrupting grave.

 

果园里的橄榄树
      应该已经根深蒂固,
树枝向四面伸展,
      傲然挺立,枝叶扶疏。
高耸在沟渠之上,
      挖沟人却已作古;
果园里的橄榄树,
      该会欣欣向荣地常驻。
一簇簇的果子密密麻麻,
      树叶在轻轻挥舞,
树根扎得深深的,
      进入腐朽的坟墓。

                                         二 0 二二年三月八日

                                         译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 这首诗,是《诗歌外编》中的第 23 首,也是最后一首诗。

        此诗最早发表在 1902 年 6 月 7 日那期《展望》(Outlook)上。1902 年 5 月,南 非的布尔人领袖向英军投降,结束了持续 31 个月的第二次布尔战争。这首诗是受这一 事件影响写的。

         南非盛产橄榄树。橄榄树寿命很长,可以活到 700 年。地中海一带的橄榄园, 常常有几百年的历史,有的甚至可以追溯到公元之前。这首诗主要想表达的是:人是自然的一部 分。种树人死了,葬在树下,腐化后滋养了果树,使它们茂盛生长;而他们的果实, 则又养育了人类。

        这首诗里的“dresser”,是指挖沟种树的工人们。

        全诗三节,每节四句。译诗双句押 [u] 韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.