个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

豪斯曼:《诗歌外编》: 第七首:他不肯为我留下,谁会奇怪?

(2023-02-11 15:19:27) 下一个

《诗歌外编》

 

VII

第七首

 

他不肯为我留下,谁会奇怪?

He Would Not Stay for Me, and Who Can Wonder?

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

He would not stay for me, and who can wonder?

He would not stay for me to stand and gaze.

I shook his hand, and tore my heart in sunder,

And went with half my life about my ways.

 

他不肯为我留下,谁会觉得奇怪?
他不肯为我留下,让我站着发呆。
我握握他的手,我的心撕成两半,
带着半个生命,沿着我的路走开。

 

                                    二 0 二二年一月十七日

                                   译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 

 

* 这首诗,是《诗歌外编》中的第 7 首。

          离开牛津大学后,豪斯曼在伦敦专利局工作了一段时间。他曾与他的好友杰克 森及其弟弟同租一个公寓。但 1885 年,他突然离开了这个公寓,独自搬到另一住所去 了。有的传记作家说那是因为他与他终身所爱的摩西斯 · 杰克森发生了冲突,也有人 认为这是因为他向杰克森表白心迹,却被拒绝。所以,这首诗很可能写于此时。两年 后,1887 年,杰克森去印度就职。我们不知道豪斯曼是否为他送别。要是他去,那么 这首诗也可能是送别时的情景。诗中反复两次说“他不肯为我留下”,强调了诗人的失 望之情。他说他朋友走后,带走了他一半的心,可见他对朋友情爱之深。

          全诗仅一段,译诗押 [ai]韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.