个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《西罗普郡一少年》: 43: 不朽的部分

(2022-09-12 17:29:27) 下一个
《西罗普郡一少年》

XLIII

第四十三首

不朽的部分

The Immortal Part

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

When I meet the morning beam,

Or lay me down at night to dream,

I hear my bones within me say,

„Another night, another day.

 

„When shall this slough of sense be cast,

This dust of thoughts be laid at last,

The man of flesh and soul be slain

And the man of bone remain?

 

„This tongue that talks, these lungs that shout,

These thews that hustle us about,

This brain that fills the skull with schemes,

And its humming hive of dreams, —

 

„These to-day are proud in power

And lord it in their little hour:

The immortal bones obey control

Of dying flesh and dying soul.

 

„’Tis long till eve and morn are gone:

Slow the endless night comes on,

And late to fulness grows the birth

That shall last as long as earth.

 

„Wanderers eastward, wanderers west,

Know you why you cannot rest?

’Tis that every mother’s son

Travails with a skeleton.

 

„Lie down in the bed of dust;

Bear the fruit that bear you must;

Bring the eternal seed to light,

And morn is all the same as night.

 

„Rest you so from trouble sore,

Fear the heat o’ the sun no more,

Nor the snowing winter wild,

Now you labour not with child.

 

„Empty vessel, garment cast,

We that wore you long shall last.

— Another night, another day.”

So my bones within me say.

 

Therefore they shall do my will

To-day while I am master still,

And flesh and soul, now both are strong,

Shall hale the sullen slaves along,

 

Before this fire of sense decay,

This smoke of thought blow clean away,

And leave with ancient night alone

The stedfast and enduring bone.

 

早上我醒来看见晨光,

或晚上躺下进入梦乡,

我听见我的骨头在身子里说:

“又一个白天,又一个晚上。

 

“何时这感觉的躯壳能脱落,

思想的尘灰最终会沉淀,

有肉有灵的人将被杀戮,

只让一具骨骼留在世间。

 

“这说话的舌,呼喊的肺,

驱使我们活动的肌腱,

在颅腔内装满算计的脑,

如蜂窝般制造嗡嗡的梦幻。——

 

“今天这些都傲慢地抓着大权,

在他们短短的时间内霸持权位:

不朽的骨骼只是服从

垂死的血肉和灵魂的指挥。

 

“很久以后黄昏与早晨才会消失,

无尽的黑夜会慢慢弥漫四周,

最终,黑暗得以降生,

而且将会与大地同寿。

 

“往来东西忙碌的旅人,

你知道为何不能停下?

因为每个母亲的孩子,

出生时的阵痛都带来一副骨架。

 

“躺在尘土的床上;

孕育着果实你无法违抗;

让永恒的种子见光,

早晨和晚上都一样。

 

“摆脱了痛苦你就能休息,

既不用害怕阳光的燠煜,

也不用担心严冬的风雪,

现在你再也不会生育。

 

“倒空瓶子,脱去衣服,

你穿了很久的我们将会延续。

——又是一天,又是一夜。”

我身内的骨头这么自语。

 

所以,今天我还是主子,

他们必须服从我的旨意,

现在灵和肉都很强健,

能够操纵愁眉不展的奴隶。

 

直至感觉的火焰熄灭,

思想的烟灰吹散四野,

只留牢不可灭的骨头,

独自守着亘古的长夜。

 

            二0二二年六月十六日

            译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 43 首。 这是一首幽默诗。诗人把人的灵肉和骨骼分裂开来,在这首诗里表现的是人 (代表灵肉)和骨骼的对话。骨骼的话在引号里面,人的话是诗中的叙述。

        诗人说骨骼是永久的,因为人死之后骨骼还可以维持很长时间不腐烂,而灵, 则等人一死就马上消失了,至于肉体,人死后也会很快腐烂。这一点,豪斯曼的观点 与宗教认为人的灵魂永在的说法不一。

        诗中说,在人活着的短暂时间里,骨骼受肌肉和灵魂的支配(诗中用了“抓着大 权”、“霸持权位”、“指挥”等词),所以,骨骼就等待着“躯体脱落”的一刻。那时,骨 骼就得到了自由。诗的第九节里,诗人把灵和肉比作是瓶子里的水和身上穿的衣裳, 人死了以后,就像把瓶里的水倒干,把衣裳脱掉,而剩下的就是“穿了很久的我们” — — 骨骼,“将会延续”。

        诗的第五、第七和第八节,都描写了人死后的情景。诗人认为死亡就是“无尽的 黑夜”,“将会与大地同寿”。

        诗的最后两节是“人”对骨骼的回答:人不但认为趁灵和肉还很“强健”的时候, 我们要继续操纵“愁眉不展的奴隶”,而且即使骨骼可能是“牢不可灭”,但它也只能“独 自守着亘古的长夜”,并不能得到真正的自由。

         原诗十一节,每节四句。译诗每节双句押一韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.