个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《西罗普郡一少年》:4: 起床号

(2022-07-25 18:19:50) 下一个

《西罗普郡一少年》

IV

第四首

起床号

Reveille

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

Wake: the silver dusk returning

        Up the beach of darkness brims,

And the ship of sunrise burning

        Strands upon the eastern rims.

 

Wake: the vaulted shadow shatters,

        Trampled to the floor it spanned,

And the tent of night in tatters

        Straws the sky-pavilioned land.

 

Up, lad, up, ’tis late for lying:

        Hear the drums of morning play;

Hark, the empty highways crying

        „Who’ll beyond the hills away?”

 

Towns and countries woo together,

        Forelands beacon, belfries call;

Never lad that trod on leather

        Lived to feast his heart with all.

 

Up, lad: thews that lie and cumber

        Sunlit pallets never thrive;

Morns abed and daylight slumber

        Were not meant for man alive.

 

Clay lies still, but blood’s a rover;

        Breath’s a ware that will not keep.

Up, lad: when the journey’s over

        There’ll be time enough to sleep.

 

醒来,银灰的暮色正在回到

         海滩黑暗的边沿,

被旭日点燃的船只,

         搁浅在东方的洋面。

 

醒来,穹形的阴影已经破碎,

         在眼所能及的地面踏得稀烂。

夜的帐幕已裂成碎片,

         将天空笼罩的大地撒遍。

 

少年,快起来,不能继续睡眠:

         晨鼓已经敲响你应听见;

听!空荡荡的大路正在呼叫,

         “谁要走到山的那边?”

 

城乡齐心合力地召唤,

         海角起烽火,钟楼在呼喊,

穿上皮鞋的少年决不可能,

         在有生之年让心享尽盛宴。

 

起来,少年,躺着会让你筋骨懒散,

         阳光普照的床褥不会让人强健;

早晨赖床,白日贪睡,

         绝不是活人应有的生活理念。

 

泥土静止不动,血液奔流不息,

         呼吸不是商品,得以保之永年。

起来,少年,等到你的旅程结束,

         那时有足够时间让你睡眠。

        

 

                              二0二二年六月九日

                              译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 4 首。 这首诗的主题是:人生短暂,年轻人不应该蹉跎岁月,而应该抓紧时间,享受生活,周游世界。

        诗的头两节描写了早晨到来时的景色。每节开始,都用了“醒来”两字,召唤年 轻人赶快起床。

        诗的中间三节说明了要抓紧时间的理由。第三节中说:“空荡荡的大路正在呼叫, ‘谁要走到山的那边?’”这里,可能诗人引用了十七世纪英国的一首歌曲,叫《远远地 在山那边》(Over the Hills and Far Away)。第四节说:“穿上皮鞋的少年决不可能, 在有生之年让心享尽盛宴”,那是用比喻的手法说,世界上可以享用的东西实在太多, 可以游览的地方也实在太多,在有生之年,无法全都享用过、浏览遍。

        诗的最后一节用“泥土”比喻“死人”,“血液”比喻“活人”。还说“呼吸”不是像商品 那样,可以永远保存不变的。“等到你的旅程结束”这句,比喻人过完了一生,那时就 会有足够的时间可以睡眠 —— 长眠。

        全诗六节,每节四句。译诗全诗双句押 [an/ian] 韵。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.