正文

关于七十士译本,摘译两段德文 wiki 的介绍供参考

(2007-12-16 13:36:27) 下一个

七十士译本在众多地方与今天通用的希伯来经文不同,最引人注目的是七十士译本的经卷多出来几卷。但是,即使相同的书卷中也有众多不同的地方。其原因多是,译者所用的版本与今天的希伯来文 masoretes 本不同。

宗教改革后,解释这些区别最普遍的一种说法是,公元前200年前后的译者在翻译的时候翻译得太自由,或者甚至篡改了经文。但是,这种说法是站不住脚的:死海书卷中发现的希伯来文经文,与流传至今的希伯来文有区别,但与七十士译本一致。这就很容易让人设想,七十士译本的译者所用的是另一种版本,今传希伯来本的不同,其原因应该在希伯来文本传承史中寻找(在有些地方,七十士译本既不同于今传的 masoretes 本,也不同于死海书卷)。


现存七十士译本最早的手抄本之一是公元4世纪的 Codex Sinaiticus,此本包括新旧约,旧约所用就是七十士译本,用七十士译本的还有同期的 Codex Vaticanus 及稍后的 Codex Alexandrinus。

七十士译本与其他版本比较时一个重要的问题是,七十士译本本身就经过了多次修改,在用这个译本与希伯来本比较时,必须首先对译本本身进行文本分析与批判,恢复这个译本的本来面貌。由 Alfred Rahlfs 和 Rudolf Smend 倡议启动的哥廷根七十士译本研究,就以此为任务,迄今其成果已经发表三分之二。

-----------------------------------------------
说什么“圣经”自古至今没有改动,也只有闭着眼睛说瞎话的人才干得出来。

(顺便说一句,德文版 wiki 最近被多家机构评为最佳德文百科全书,个别方面甚至比大名鼎鼎的 Brockhaus 还强)
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.