占波

心如止水是一种境界,一种修炼,也是一种无奈与苍老。不管年龄多大,经历如何坎坷,有心如水,总是希望风儿吹过,带起片片涟漪,涌起层层水涛,掀起滔天的巨浪,将那沉淀水底的淤积尽情宣泄...
个人资料
占波 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

红楼梦《好了歌》英译

(2010-01-16 16:34:28) 下一个

最近看了一篇文章,是推介杨宪益的英译《好了歌》的,杨宪益是中国有名的翻译大家,翻译了很多古典作品,在这一领域是做出了很大贡献的。 不过对其翻译的《好了歌》,看过后,有些地方却不敢苟同,现将杨译版本抄录如下:

好了歌                        All Good Things Must End

世人都晓神仙好,   All men long to be immortals,

惟有功名忘不了!     Yet to riches and rank each aspires;

古今将相在何方,   The great ones of old, where are they now?

荒冢一堆草没了。   Their graves are a mass of briars.

 

世人都晓神仙好,   All men long to be immortals,

只有金银忘不了!   Yet silver and gold they prize

平生只恨聚无多,   And grub for money all their lives,

及到多时眼闭了。   Till death seals up their eyes.

 

世人都晓神仙好,   All men long to be immortals,

只有姣妻忘不了!   Yet dote on the wives they’ve wed,

君生日日说恩爱,   Who swear to their husband evermore

君死又随人去了。   But remarry as soon as he’s dead.

 

世人都晓神仙好,   All men long to be immortals,

只有儿孙忘不了!   Yet with getting sons won’t have done,

痴心父母古来多,   Although fond parents are legion,

孝顺儿孙谁见了?   Who ever saw a really filial son?

翻译诗词,第一重要的是意思准确,其次才是词句上的雕琢, 不能为了翻译出来的东西好看,而将原诗的意思改了,所以要想准确地翻译《好了歌》,就要透彻地理解原作的词义和含义。对《好了歌》,曹雪芹自己在书里已经做了一些交待,节录一段备考;

     士隐听了,便迎上来道:“你满口说些什么?只听见些‘好’‘了’‘好’‘了’?”那道人笑道:“你若果听见‘好’‘了’二字,还算你明白。可知世上万般,好便是了,了便是好。若不了,便不好,若要好,须是了。我这歌儿,便名《好了歌》”士隐本是有宿慧的,一闻此言,心中早已彻悟。因笑道:“且住!待我将你这《好了歌》解注出来何如?”道人笑道:“你解,你解。”士隐乃说道:

陋室空堂,当年笏满床!

衰草枯杨,曾为歌舞场。

蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又糊在篷窗上。

说什么脂正浓,粉正香,

如何两鬓又成霜?

昨日黄土陇头埋白骨,

今宵红绡帐底卧鸳鸯。

金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤。

正叹他人命不长,那知自己归来丧?

训有方,保不定日后作强梁;

择膏粱,谁承望流落在烟花巷!

因嫌纱帽小,致使锁枷扛;

昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长。

乱哄哄你方唱罢我登场,

反认他乡是故乡。

甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳!

  

那疯跛道人听了,拍掌笑道:“解得切,解得切!”士隐便说一声“走罢!”将道人肩上褡裢抢了过来背着,竟不回家,同了疯道人飘飘而去。

 

 对上边这段节录,我想大家都是很熟悉的,意思难懂吗,不难懂。可以说就是大白话。那曹雪芹的另一首诗又想说明什么呢?

满纸荒唐言,

一把辛酸泪。

都云作者痴,

谁解其中味?

曹雪芹显然是感叹无人能知其难言之隐,通篇文字只能将“真事隐去”,借“假语村言”说些疯话罢了。这其中自然包括《好了歌》。

通常对《好了歌》的理解是,看破红尘,摒弃欲望,以道教的“清静无为”,佛教的“四大皆空”做为处事修身的准则和追求。《红楼梦》是一本劝人出世的书。

笔者拙见以为,《红楼梦》通篇都要反着看,才是曹雪芹的本意。上边节录中有句话“可知世上万般,好便是了,了便是好。若不了,便不好,若要好,须是了。” 通常人们看红楼梦,只注意到“ 好便是了” 不太注意“ 若要好,须是了”。这句话。

曹雪芹内心的真正追求是希望先了断这一切丑陋和罪恶,再去实现那个真正意义上的“好”。 曹雪芹设计的结尾也是“落了片白茫茫大地真干净!” 试想,“一片洁白无暇,不染杂尘的土地上,人们相亲相爱,真情真性地去生活,就像红楼梦中那群不愿长大的孩子,没有欺骗,没有压榨,更没有贪官和压迫 。” 在这样的世界里人人都是“神仙”, 有谁愿意“出世”做和尚呢。

红楼梦》 看似儿女情长,是一部劝人出世的言情小说。其实曹雪芹内心喊出的是;

“砸烂这万恶的旧世界”。只不过后续四十回,高鹗把曹雪芹的本意改了。

有了这样的理解,再译《好了歌》,就能把握好原作的本意,不会跑偏了。现试译如下,与同好共酌;



The Most is the Last    ( The Song of Most and Last)

Everyone in the world knows being an Angel is good,,

But whoever could forget the medals and fames.

Where, then, the generals and ministers of all times?

In the desolate tombs concealed over by grass.

Everyone in the world knows being an Angel is good,,

But whoever could forget the gold and silver.

Whatever accumulated all their lives, less still they hate,

At the time they felt full, forever closed ,their eyes

Everyone in the world knows being an Angel is good,,

But whoever could forget their charming wives.

While alive, “darling,darling “ called day by day ,

At the moment you died.,went away with other guy ,

Everyone in the world knows being an Angel is good,,

But whoever could forget their sons and grandsons.

Whichever times in history, plenty,the spoony parents,

But  who have ever seen.any filial sons ?

注: 《好了歌》里面的“好”,不是通常意义上好坏的好,是事情做到顶,物极必反的意思。 里面的“了”,也不是完了,到了末日的意思。 “了既是好” 这里也是指事物发展到最后,会发生质变的开始。 也可以理解为‘了就是新的开始’。

All Good Things Must End ,“所有的好事都要完蛋” ,这样的译法实在是离曹雪芹的本意相差太远。

 

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.