占波

心如止水是一种境界,一种修炼,也是一种无奈与苍老。不管年龄多大,经历如何坎坷,有心如水,总是希望风儿吹过,带起片片涟漪,涌起层层水涛,掀起滔天的巨浪,将那沉淀水底的淤积尽情宣泄...
个人资料
占波 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

古诗词翻译

(2008-12-10 03:12:39) 下一个

对马致远《天净沙·秋思》一诗的理解与英文翻译

 最近看了译林登载的有关马致远《天净沙. 秋思》的翻译文章,对该诗的翻译手法有些不同见解,现将个人的一点拙见和译稿拿出来与各位同仁共商,以求指正:

中国古诗词翻译向来是见仁见智,是一件很不容易的事,除要熟练掌握互译文字外,还要对互译文字使用地区的背景文化、历史、习俗有较深的了解。《天净沙. 秋思》是马致远的代表作,要想译得既准确又优雅是有一定难度的。

(越调)《天净沙. 秋思》中的“越调”多译作 tune, 英语tune 一词是与音乐关联的词,给人飘逸悠长的感觉,中国古人的诗词很多是用来吟唱的,当时的“调”与 tune 很相近,但考虑到现在人使用古诗词的习惯,多以节奏韵律为主,中外都一样,“调”还是译作“rhythm”好。天净沙是词牌名,音译即可。秋思中的思字,从全诗展现的内容看,应是触景生情、有感而发,由外在环境引发的一种情绪,相当于“感怀、感念、抒怀”一类的意思。英文相对应的词是“reflection with feeling ” 或 “ reflection with emotion ” , 用 thoughts 来表达,似乎缺少一些感情色彩,不如直接用“feeling”,虽然直白,但不会有误解。触景生情的人就是诗作者本人,“秋思”就是其在秋天里的感受。 “(越调)天净沙。秋思”可直译为:My Feeling in the Autumn ----- Tian Jing Sha ( Yue Rhythm)

《天净沙. 秋思》这首诗用词简练,独具匠心。首三句用了九个独立的词组,枯藤,老树,昏鸦,小桥,流水,人家,古道,西风,瘦马,一词一物,一句一景,以近似白描的手法勾勒出一幅活动的画面。诗人交待了景和物,却没有明确它们相互间的关联,这要靠品读的人自己去想,每个人的阅历,心境,文化不同,对诗的理解自然有异。这是该诗独有的表述形式,也是其魅力超然的地方,同时也是翻译该诗的难点和不可能做到的地方。

翻译古诗,准确是第一位的,只有正确的表述,才能起到沟通文化、交流情感的作用。不能“丢意”也不能随便“添意”,既要通俗易懂,又要读起来不拗口。翻译讲究“信”“达”“雅”,对“秋思”一诗来讲,能做到“信”与“达”就很不错了。

l      单复数问题

   “秋思”表达的是一种孤独、悲凉、自己怜悯自己和某种内心追求的情绪。“孤独”是主调,全诗中除了“人家”是一个集合词,含有多数的意思外,其它景物都应是单数,即便是这里的多数也是用“家”的个体来代表的,用有家的温馨来反衬单一的孤独。

l      词义的理解与定义

   “秋思”前三句中的九个词都是偏正词组,修饰词在前,主意词在后。中国古诗讲究对仗,既有内容的对仗,也有词性上的对仗。诗中的“昏鸦”、“人家”与其它词的词性应是一致的。很多译作,包括一些印本的注释都把“昏鸦”理解为“黄昏时的乌鸦”,这种理解可能是受“晨钟暮鼓”一词的影响。晨钟暮鼓表述的是某种响器在特定时段内发出的声音,给人以宁静深远、生活有序的感觉。 将“昏鸦”理解为黄昏时的乌鸦则没有任何深层上的含义。日暮归巢,可以是饱食后快乐的乌鸦,也可以是疲惫饥饿的乌鸦,翻译成 “a crow at dusk ”从格式上讲也破坏了诗的整体性。中国古诗很忌讳在同一首诗里一词多用和一景多描,该诗的“夕阳西下”已经对时间有了描述,像马致远这样的大家是不会犯此类低级错误的。可以肯定“昏鸦”的“昏”不会是黄昏的昏。      

很多人将“人家”翻译为 cottagevillage,这样就和对应的“昏鸦,瘦马”所表述的有血肉的物体相驳了,该诗的对仗是十分工整和严谨的,这里的“人家”应该是一个有活力、有“人”气的“家”,并非一栋冷冰冰的建筑物。Cottage village 可以是有人住的,也可以是没人住的,联想到诗中的枯藤,古道,翻译不好会使人产生错觉。“小桥流水人家”是诗中唯一欢快的句子,是诗人刻意用“人家”的温馨反衬自己的孤独,所以一定要把人的概念表现出来,“人家” 就是 family, 不要想得太复杂。

末句“夕阳西下,断肠人在天涯”是一个完整句,其中“夕阳西下”似有重叠的意思,夕阳自然是在西边,加上“西下”二字,除韵律上顺口外,最主要的是强调落日的动态现象,让人有酝酿感情和抒发胸臆的时间。翻译时如把这种动态感丢了,末句情感的喷发就会显得力度不够。

“断肠人”从字面上理解,这个“肠”自然是先前断的,如仅仅是描述一个伤心的人站在远离故土的地方看日落,那前面对落日动态的铺垫就没多大意思,按着这个解释译出来的句子就会显得平淡,不如原作有震撼力。所以应前后呼应地来理解“断肠人”的含义。

“一个远离家乡的旅人,在万物凋零、萧瑟清寒之季,羸马迎风,看着鸟雀归巢,小居温馨,望着远处的半挂残阳渐渐隐去,不由得悲从中来,感到自己格外的孤独可怜,肝肠欲断……。”这种感觉人人都会有的,即使是出于娱乐而远游的人也会有的。为什么悲伤,没有理由,这是一种人与自然的交流,情与景之间的互动。此时的情感,与其说是“悲伤”,不如说是一种“感动”。“天净沙.秋思”之所以人见人爱,就是各种心境的人,都能在诗中找到感觉,有似曾相识的亲切。这里的“断肠”是触景生情才断的,是无由头的断肠,用“断肠”二字仅是强调情感的深度和猛烈。如狭义地将“断肠人”理解成为了某件事或爱情而伤心欲绝的人,就难免窄化了诗意,限定了诗的内涵。



基于以上
《天. 秋思》的理解,试译如下,与诸位共酌:



My Feeling in the Autumn            

           ----- Tian jing sha  (Yue Rhythm)     


On an old tree wreathed by leafless vines,           

sitting,  a drowsy crow ,                                  

Aside a flowing water with a small bridge,          

Living,  a tiny family,                                      

Against cold wind , along an ancient path,          

plodding, a bony horse.

Westward disappearingthe setting Sun ,

At the end of earth,  heart-brokenfeel I.

 

 

 

 

 

 

 (越)天.秋思 
        
 
枯藤老 
 流水人家,
 
古道西
 
西下, 
 断肠人在天涯。 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.