个人资料
正文

中国自己暗示:默许“台独公投”

(2008-02-02 12:14:43) 下一个
2007年9月13日,从布胡会面后美国发表的对台湾入联公投的官方看法,作出了这样一个推测:美国暗示陈水扁:北京默许他的入联公投。时至今日,轮到中国官方机构自己出面暗示:我们默许陈水扁当局举办入联公投,也就是北京所称的“变相”的台独公投。

2008年2月1日,台湾官方机构明确定案:3月22日选举总统的时候一并举办入联和返联公投。对此,在2月2日,中台办和国台办发表“授权声明”。原文如下:

“  2月1日,陈水扁当局不顾两岸同胞的强烈反对和国际社会的谴责,公然决定于3月22日举办所谓以台湾名义加入联合国的公投。

  陈水扁当局执意举办“入联公投”,是谋求改变大陆和台湾同属一个中国的现状、走向“台湾法理独立”的重要步骤,是变相的“台独公投”。这一图谋一旦得逞,势必严重冲击两岸关系,严重损害两岸同胞的根本利益,严重危害台海地区乃至亚太地区的和平。

  大陆和台湾同属一个中国。任何涉及中国主权和领土完整的问题,必须由包括台湾同胞在内的全中国13亿人民共同决定。我们十分关注“入联公投”事态的发展。陈水扁当局一意孤行,铤而走险,必将付出沉重代价。

  两岸同胞是骨肉兄弟,根本利益是一致的。两岸之间的矛盾和分歧完全可以在两岸关系和平发展过程中通过平等协商加以解决。我们真诚希望广大台湾同胞认清陈水扁当局举办“入联公投”的险恶用心和必将给台湾同胞带来的严重后果。只有坚决遏制“台独”冒险行径,才能维护两岸关系和平发展的前景,才能维护台湾同胞的福祉,才能维护台海地区和亚太地区的和平。”

这篇声明对这次公投的定性很明确也很准确:是变相的“台独公投”。但是,对于这样的重大台独事件却没准备有力的对应措施。中国官方现在所做的就是“十分关注‘入联公投’事态的发展。”即使真的举办了,也只是一句空洞的“陈水扁当局”必将付出沉重代价。

大家都知道,322选举过后,“陈水扁当局”就烟销云散了。还有什么“代价”会比这更沉重?中国对入联公投摆出的大棒真让人玩味无穷。

可以看出,中国对台湾入联公投的定性很精准,但用来制止这样严重事件的惩罚措施却象个玩笑。既然举办这样的公投没有实质危险,又能让台湾人从心理上得到一定的满足,他们何必不举行呢?

因此,中台办和国台办的“授权声明”就是中国官方自己暗示台湾:我们默许你们的入联公投,尽管我们知道,这是变相的台独公投。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (10)
评论
LevelII 回复 悄悄话 QQ现在正喜洋洋地辞旧迎新吧。祝来年好运连连,平安吉祥!
虔谦 回复 悄悄话 过年好大漠, 新春快乐, 吉祥如意!
:)
LevelII 回复 悄悄话 sydluke,您可真是博学。再祝新年快乐!

回半仙:全面三通就是两岸基本统一了?等等看吧。
王半仙滷味居 回复 悄悄话 目前都是要理性協商與談判,哪還能打打殺殺的,那是要傷兩岸人民的感情的,等小馬哥上台就會全面三通了,我想那就是基本的兩岸統一了吧.
huaxiachuanren 回复 悄悄话 嘿嘿,民进党闹着玩,咱也陪着玩玩
sydluke 回复 悄悄话 感谢版主!
Down By The Salley Gardens (Irish: Gort na Saileán) is a traditional Irish song. Sometimes known as "An Traigh Mughdhorna", "The Maids of Mourne Shore" and "The Mourne Shore", it can be sung in either English or Irish.

It is sometimes listed as a poem by William Butler Yeats, after the words were included in a book of his poems, The Wanderings of Oisin and Other Poems, published in 1889. However, the case is that Yeats published the poem as a tribute to oral tradition; it was based on a fragment of a song he recalled hearing an old Irish woman sing. Yeats' noted that This is an attempt to reconstruct an old song from three lines imperfectly remembered by an old peasant woman in the village of Ballysodare, Sligo, who often sings them to herself. The verse was subsequently set to music by Herbert Hughes to the air The Maids of the Mourne Shore in 1909.
"Salley" is an anglicisation of the Irish saileach, meaning willow, i.e., a tree of the genus Salix. Willows are known as "salleys", "sallies" or "salley trees" in parts of Ireland.
LevelII 回复 悄悄话 回sydluke:这首曲的名字是Down by the Sally Garden。新年就要到了,想找首新的,先把它停了。祝新年快乐!
sydluke 回复 悄悄话 请问版主,您添加的乐曲的名字是什么?请发邮件到 sydneyluke@hotmail.com

先谢谢了!新年愉快!
LevelII 回复 悄悄话 谢谢你给的链接。江朱的时候还敢说几句狠话,现在狠话也不敢说。根源就在于没有彻底解决这个问题的决心。

春节就在到了,也先给你拜个早年。祝来年平安快乐,一切如意!
虔谦 回复 悄悄话 没办法的, 他还能说要杀过去? 总是那些老调弹弹算了.

那天看到这篇, 你COPY/PASTE 时把星号去掉就可以:

http://www.*d*d*h*w*.com/listo.aspx?topic_id=23&msg_id=6970&level_string=0&page=2

是有关股市历史性的一天的, 也许你会感兴趣.

时间真快, 我有时日没来了, 总惦着, 就是忙的过不来. 近来可好.
来拜早年了, 祝大漠新春平安快乐, 吉祥如意, 事业蓬勃!
登录后才可评论.