正文

ZZ“炎黄子孙”的由来

(2007-01-23 22:07:34) 下一个


“炎黄”分别指中国原始社会中两位不同部落的首领。炎帝姓姜、是炎帝族的首领。他们自西方游牧进入中原,与以蚩尤为首领的九黎族发生长期的部落间冲突。最后被迫逃避到涿鹿(今河北省)。得到黄帝族援助,攻杀蚩尤。黄帝姓姬、号轩辕氏。后来炎黄两族在阪泉(据说,阪泉在河北怀来县)发生了三次大冲突。黄帝族打败了炎帝族,由西北进入了中原地区。

黄帝族与炎帝族,又与居住在东方的夷族、南方的黎族、苗族的一部分逐渐融合,形成了春秋时期的华族,汉以后称为汉族。在当时中原地区的民族和部落中,黄帝族的力量较强,文化也较高,因而黄帝族就成为中原文化的代表。炎黄二帝就成为汉族的始祖。也被人们称为中华民族的始祖。因而,人们往往称中华民族是“炎黄子孙”或黄帝子孙。炎黄的子孙就成了中华民族的代名词。

延伸阅读:“海外赤子”的由来

“赤子”一词本指婴儿。孔颖达疏:“子生赤色,故言赤子”。后来将“赤子”一词引申为子民百姓:最早见于《汉书·龚遂传》:“故使陛下赤子,签弄陛下之兵于潢池中耳。”

唐贞观年间,唐太宗殿试射箭比赛,太宗对大臣说:“王者视四海为一家,封域之内,皆朕赤子……”据此,后来便从中引出“海内赤子”一语。而“海外赤子”则是从“海内赤子”转换而来的。后来“海外赤子”被海外侨胞用以表达他们热爱祖国、向往祖国的赤诚之心。

“海外赤子”即我们的海外华人、侨胞他们都是炎黄子孙,他们的根都在华夏。把他们称为“赤子”正是对祖国母亲而言。

“赤子”一词被重新广泛运用,说明国人的爱国热情在最大限度地被激发出来。

台湾亲民党主席宋楚瑜大陆之行,一路上反复强调“炎黄子孙不忘本、两岸兄弟一家亲”。每到一处必引经据典,或信手拈来诗词歌赋和典故,题字填词以表心意,使其寻根搭桥之旅俨然成了一次文化之旅。

在陕西拜谒黄帝陵时,祭文中除了“炎黄子孙…….”之外,另一句“华夏锦绣,万水千山”更嵌入夫人陈万水和妻舅陈千山的名字,还特别纳入他参加台湾大选时自书自勉的“天道酬勤”,以隐喻黄帝应能保佑他在推动两岸和解上有所成就。

在南京拜祭完中山陵时,他又以“华夏一统尚未完成,两岸兄弟加油努力”与现场民众共勉。

本地华文报章对宋楚瑜大陆之行报道详尽精彩,硬性软性新闻兼而有之。反观英文媒体,也许是文化差异和读者群不同吧,在宋楚瑜会见中共中央总书记胡锦涛之前的活动报道的篇幅相对少得可怜,有一两家西报甚至几乎只字不提,更别说是软性新闻,错过了让英语读者进一步了解中台和华夏文化的大好机会。

胡锦涛周四下午会见宋楚瑜率领的访问团时,一开始就以“华夏儿女、炎黄子孙相聚在一起,都感到非常的亲切”,回应了宋楚瑜。

胡锦涛说,两岸同胞同根、同祖、同脉,中华民族五千多年的悠久历史和灿烂文化,把他们紧紧地联系在一起。他深信通过两岸同胞的携手努力,两岸关系一定能够向着和平稳定的方向发展。两岸发展繁荣、中华民族伟大复兴的目标一定能够实现。

早一天,中共中央政治局常委曾庆红会见宋楚瑜时也说,具有五千多年文明史的中华民族,在经历了近代以来从屈辱走向自强、从落伍走向崛起的百年沧桑之后,迎来了再创历史辉煌的伟大时代。

查阅外电的报道,路透社把宋楚瑜“炎黄子孙不忘本、两岸兄弟一家亲”的口头禅译成:"Descendents of the Yan and Yellow Emperors cannot forget our roots. Brothers on both sides of the Strait are from one family."

炎黄子孙的译法则有以下几种,且多出自新华社的英文外电:

- the descendants of "Yandi and Huangdi Emperors", the "Dragon"and the "Cathay",

- the offsprings of Huangdi and Yandi, who are regarded as the commom ancestors of all Chinese.

- the descendants of Yandi and Huangdi, legendary forefathers of the Chinese nation.

- the Yellow Emperor or Huangdi, who along with the Yan Emperor,is regarded as one of the founding fathers of Chinese civilisation.



《海峡时报》译为:The Yellow Emperor or Huangdi is known as the first ancestor of the Chinese people.

法新社摆大乌龙

唯独法新社5月6日从西安发出的报道摆了个大乌龙,把黄帝误解成秦始皇,说宋楚瑜上周五在西安"paid homage to China's first emperor Qin Shi Huangdi".

至于华夏一统,复兴华夏,英文媒体的报道多只轻描淡写地意译成"should joint hands to bring more glory to the Chinese nation in the 21st century"或"we are of one family and should jointly create our great common future".

很多人都晓得,华夏是中国的另一个名称,但名称的由来则有不同说法。一个说法是服饰精美称为“华”,有礼仪称为“夏”,所以中国的先民就自称为“华夏族”。另一个说法认为,中国最早的先民是生活在鄂尔多斯高原的夏族,后来四处迁徙,其中东迁中原的称为东夏或华夏,西迁甘肃一带的称为西夏或蛮夏,华夏是用来区别蛮夏的名称,代表先进之意,久而久之,就变成中国的同义词。

近日读深圳大学何道宽教授以中英对照写成的《中华文明撷要》(Chinese Culture: A Descriptive And Explanatory Approach),很同意何教授对华夏和炎黄子孙之称的来源提出的深入浅出的注解。这里摘录几段与大家分享:



Q: Why do you call yourselves Huaxia people or the descendants of Yandi and Huangdi? What does that mean?

A: These two names are never used by non-Chinese. Huaxia has been in use for more than 2,000 years. It means glorious. The Chinese living along the Yellow River before the Christian era were proud of their achievements. They called themselves Huaxia, to distinguish from less developed minorities. They traced their origin to the two tribal leaders Yandi and Huangdi, who forged the first federation of tribes in the third millennium B.C. Up to this day, all Chinese all over the world still trace to this ancestry.(p.72)

问: 你们为什么自称华夏,又自称炎黄子孙?这是什么意思?

答: 这是中国人的自称,外国人不会用这一类说法。华夏一说已经使用了两千年,意思是辉煌昌盛。公元前黄河流域的中国人自称华夏,他们为自己的成就而非常自豪。自称华夏的目的是有别于相对落后的民族。他们认祖归宗到黄帝和炎帝时期。炎黄二帝在公元前三千年统一了黄河流域的部落,结成了一个强大的部落联盟。直到今天,所有海外华人文化寻根时依然自称是炎黄子孙。(p.73)

值得一提的是,此书是以英文创作,之后译成中文,力求英语地道,汉语精炼,两种文字都平易流畅。书中结集了历史学、考古学、人类学、神话学、哲学等的最新研究成果,介绍了华夏上下五千年文化尤其是炎黄等三皇五帝的神话传说,但每篇文章短小精悍,容易阅读,是便利英语读者学习和了解中国文化的基础读物。

"Huaxia"将会跟"Kungfu"一样通用

内阁资政李光耀上月在博鳌亚洲年会开幕礼上主张中国以文化复兴、而不是军事扩张的形式出现。本地报章都以显著版位报道了演说全文。《联合早报》的标题是“走向文化复兴 再造汉唐盛世”,《海峡时报》的标题则是"China's 'peaceful rise' strategy is in everyone's interest"。资政笔下的"cultural revitalisation - a return to China's golden ages (of the Han and Tang era)",应该就是华夏文化复兴的意思吧。

可以肯定,接下来的一段日子,“炎黄子孙”,“复兴华夏”、“汉唐盛世”这些字眼,还会经常在两岸和本地媒体上出现。英语读者越早认识和吸收这些字眼越好。说不定有一天,"Huaxia"也会跟"Kungfu"、"Taiji"和"Fengshui"一样,成为英文通用词汇,取代了"Chinese martial art" 、 "Chinese shadow boxing" 和"Chinese geomancy"的地位。

至于上文提到的新华社英译:"Yandi and Huangdi Emperors", the "Dragon"and the "Cathay",如果交由本地学子还原,恐怕会出乱子。"Cathay"即古诗英译里中国之别称。但本地学子望字生义,说不定会把它译成国泰航空公司和国泰机构的“国泰”,并联想到“国泰民安”这句成语,而把炎黄二帝想象成是“民安”与“国泰”的代名词。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.