个人资料
  • 博客访问:
正文

勒维迪(Reverdy)《还是爱》

(2017-12-16 08:46:36) 下一个



(Pierre Reverdy, 1889–1960)

还是爱

(法)勒维迪

舒啸 译

(注:翻译此诗缘由,参见巴黎散记:森林与舞会

 

我再也不愿去参加那些盛大晚会

去就近握着那些影子们冰冷的手

我再也不愿离开那些绝望的氛围

也不愿赢得冥冥中等待我的轮回

然而我正是走向那些无形状的脸

走向那些一直囚禁我的移动的线

那些线是我的眼在不确定中摹绘

那些模糊的风景那些神秘的时日

沉醉时光遮掩下,正当爱恋消逝

没有目标的爱恋日日夜夜地焚燃

以至油尽灯枯。我的胸为了呵护

那些依次死去的叹息而疲惫不堪

蓝色的远方、炎热的国度、白色的沙

海滩上金色舒卷生波,懒散生芽

温暖的堤岸上水手们进入睡眠

在吞噬着绿野的贪婪阳光下面

善变的水来迎合着坚硬的石头

沉重困倦的思维眨着惺忪睡眼

轻浮的记忆在前额上往复打转

如此深的床上没有醒来的休眠

努力的斜坡交付给了次日明天

天空的微笑从手中滑动

更有这孤独的遗憾种种

哦,关闭、沉重、深奥的心

难道你永远不会习惯于疼痛

——————————————————————————————————————

原诗:

Pierre Reverdy – Encore l’amour (1929)

 

Je ne veux plus partir vers ces grands bols du soir

Serrer les mains glacées des ombres les plus proches

Je ne veux plus quitter ces airs de désespoir

Ni gagner les grands ronds qui m’attendent au large

C’est pourtant vers ces visages sans forme que je vais

Vers ces lignes mouvantes qui toujours m’emprisonnent

Ces lignes que mes yeux tracent dans l’incertain

Ces paysages confus ces jours mystérieux

Sous le couvert du temps grisé quand l’amour passe

Un amour sans objet qui brûle nuit et jour

Et qui use sa lampe ma poitrine si lasse

D’attacher les soupirs qui meurent dans leur tour

Les lointains bleus les pays chauds les sables blancs

La grève où roule l’or où germe la paresse

Le môle tiède où le marin s’endort

L’eau perfide qui vient flatter la pierre dure

Sous le soleil gourmand qui broute la verdure

La pensée assoupie lourde clignant des yeux

Les souvenirs légers en boucle sur le front

Les repos sans réveil dans un lit trop profond

La pente des efforts remis au lendemain

Le sourire du ciel qui glisse dans la main

Mais surtout les regrets de cette solitude

Ô coeur fermé ô coeur pesant ô coeur profond

Jamais de la douleur prendras-tu l'habitude

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰

【译作】雨果(Hugo)《清晨》

【译作】雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

【译作】奈瓦尔(Nerval)《幻想》

【译作】缪塞(Musset)《请记住》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

【译作】马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《月光》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

【译作】兰波(Rimbaud)《感觉》

【译作】兰波(Rimbaud)《永恒》

【译作】兰波(Rimbaud)《晚祷》

【译作】拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

【译作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【译作】瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

【译作】勒维迪(Reverdy)《还是爱》

【译作】艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

【译作】阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.