正文

解说“龟儿子” 扁政府官员一个比一个粗俗

(2006-08-22 16:28:34) 下一个
解说“龟儿子” 扁政府官员一个比一个粗俗 香港5月9日电/台湾有人主张陈水扁出访回程应过境安克雷奇,为台美关系定个停损点,台湾“政府高层”不满(takes offense at)此论,口出一句:“难道要当美国龟儿子?”庙堂之上出此自谑语,扁政府粗话录又添一则。   联合晚报的一篇文章对此指出,此语虽对岛内而发,终必不免传出海外,老美乍闻有人不愿当他们“龟儿子”,可能忙着考证“son of a turtle”是什么意思。   文章说,“龟儿子”是市井俗俚,属于三字经国骂,用以损人、贬人、辱人(offensive),而用法多层,大抵与“王八蛋”最接近,嘴快者“王八乌龟”连用,皆指戴绿帽者之子,即杂种,即英文骂人字bastard。不用bastard的话,另一常见骂法是son of a bitch(狗娘养的)。   近代文学作品以此词骂人者,当推鲁迅《阿Q正传》,阿Q遭人痛揍,揍人者连喊“老子打死你这龟儿子”,阿Q不敢反抗,施展其“精神胜利法”,暗视对方为 “龟儿子”,心里连声骂对方“龟儿子打老子,龟儿子打老子”。考台湾“政府官员”8日之意,应该不至自比台湾为“美国和元配以外女人所生儿子”。   “龟儿子”另一个意思,是“缩头乌龟”,依like father, like son之理,龟老子缩头,龟儿子必如是,这个用法,唐突吉物,喻畏首畏尾(coward)、乖儿子)Mama's boy)。义近美国父母拍拍孩子脑袋说的“That's a good boy”。   文章说,“龟儿子”可仿son of a bitch,直译son of a turtle可能最传神。若然,则“狗娘养的”字头简写S.O.B.,“龟儿子”字头缩写即为S.O.T,一为英文加个外来语,二与“政府官员”去年说的LP前后辉映。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.