静心斋

每个人都是王子或公主, 心灵是我的王国
个人资料
正文

当你老了 (十三姨夫 译)

(2009-08-23 08:02:52) 下一个





当你老了

W.B.叶芝
翻译:十三姨夫


当你老了,满头白发
在炉火旁昏昏欲睡
目光,缓缓滑过
往日的诗行
你是否梦见自己依然年轻
低垂的睫毛和温柔的目光


多少人曾痴迷你青春的魅力
多少人曾倾心你美丽的面庞
但是,只有他一心爱着你的灵魂
和老去容颜下淡淡的忧伤


炉火,映出伛偻的身影
空屋,回荡着爱情消逝的吟唱
抬头遥望远山
他的笑容却在满天的星斗中
隐隐绽放



When You are Old

William Butler Yeats


WHEN you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (9)
评论
若尘liu 回复 悄悄话 都译的很美,建议楼主把浦江客的作品放在你的作品下面。真的都很美。
娅米 回复 悄悄话 偶然看到你这个译本,翻译得非常好!
小8毛 回复 悄悄话 挺好的一首诗,译的很贴切,感受到一种凄凉,也许是我不久的将来吧。
十三姨夫 回复 悄悄话 回复浦江客的评论:你的译本很适合做歌词
浦江客 回复 悄悄话 当你老去

浦江客 译

当你老去, 白发渐生, 偎着炉火,
倦意沉沉, 这时, 取下这书本,
缓缓地读, 梦中那温柔的注视,
是你曾经深邃的眼神.

多少人曾爱幕你优雅欢快的青春
倾倒于你的美丽, 或假意, 或纯真
但有一个人, 他爱你那朝圣者的灵魂
也爱你渐老的脸上悲伤的皱纹

在闪亮的炉门旁弯下身
感伤地轻叹爱情消逝不留痕
它漫步越过绵延的高岗
脸庞已没入闪亮的星辰
十三姨夫 回复 悄悄话 回复浦江客的评论:谢谢来访。也把你的译文和大家分享一下好吗?
浦江客 回复 悄悄话 译得不错。 见过很多版本,我也试译过这首诗。
登录后才可评论.