s 阅读页

第六节 卫将军骠骑列传

  “原文”

大将军卫青者,平阳人也。其父郑季,为吏,给事平阳侯家,与侯妾卫媪通,生青。青同母兄卫长子,而姊卫子夫自平阳公主家得幸天子,故冒姓为卫氏。字仲卿。长子更字长君。长君母号为卫媪。媪长女卫孺,次女少儿,次女即子夫。后子夫男弟步广皆冒卫氏。青为侯家人,少时归其父,其父使牧羊。先母之子皆奴畜之,不以为兄弟数。青尝从入至甘泉居室,有一钳徒相青曰:“贵人也,官至封侯。”青笑曰:“人奴之生,得毋笞骂即足矣,安得封侯事乎!”

“译文”

大将军卫青是平阳人,他的父亲郑季是县里的一个小官,被派到平阳侯家当差,和平阳侯的侍妾卫媪私通,生下了卫青。卫青的同母哥叫卫长子,而姐姐卫子夫在平阳公主家得到天子的宠幸,所以谎称自己姓卫,字仲卿。卫长子又改字长君。长君的母亲叫作卫媪。卫媪的长女叫卫孺,次女叫少儿,三女就是子夫。后来子夫的弟弟步广也谎称自己姓卫。

卫青做平阳侯的家人,小时候回到他父亲身边,他的父亲让他放羊,那些嫡母所生的儿子,都视他为奴仆,不把他作兄弟对待。卫青曾经跟人去过甘泉宫的居室,有一位颈上戴着铁枷的囚徒,给他看相,说:“你是位贵人,官至封侯。”卫青笑着说:“一个奴婢生的儿子,能够不挨打受骂就满足了,哪里谈得上什么封侯呢!”

“原文”

青壮,为侯家骑,从平阳主。建元二年春,青姊子夫得入宫幸上。皇后,堂邑大长公主女也,无子,妒。大长公主闻卫子夫幸,有身,妒之,乃使人捕青。青时给事建章,未知名。大长公主执囚青,欲杀之。其友骑郎公孙敖与壮士往篡取之,以故得不死。上闻,乃召青为建章监,侍中。及同母昆弟贵,赏赐数日间累千金。孺为太仆公孙贺妻。少儿故与陈掌通,上召贵掌。公孙敖由此益贵。子夫为夫人。青为大中大夫。

“译文”

卫青长大后,充任平阳侯的家骑,随从平阳公主。建元二年的春天,他的姐姐子夫入宫受到皇上宠幸。陈皇后是堂邑大长公主的女儿,没有儿子,妒忌成性。大长公主听说卫子夫受到皇上的宠幸且怀有身孕,妒忌她,于是派人去抓卫青。卫青当时在建章宫当差,还没有名气。大长公主抓到卫青,把他关押起来,想要杀掉他。卫青的朋友骑郎公孙敖,和几位壮士去把他劫夺出来,使他保全性命。皇上知道这件事,于是任命他做建章监侍中。到了他的同母兄弟显贵,皇上几天内就赏他们千金。卫孺嫁给太仆公孙贺为妻。少儿原来和陈掌有交情,皇上召来陈掌,让他做官。公孙敖因此更加显贵。卫子夫被封为夫人,卫青做太中大夫。

“原文”

元光五年,青为车骑将军,击匈奴,出上谷;太仆公孙贺为轻车将军,出云中;大中大夫公孙敖为骑将军,出代郡;卫尉李广为骁骑将军,出雁门:军各万骑。青至龙城,斩首虏数百。骑将军敖亡七千骑,卫尉李广为虏所得,得脱归,皆当斩,赎为庶人。贺亦无功。

“译文”

元光五年,卫青拜官车骑将军,从上谷出兵去攻打匈奴。太仆公孙贺为轻车将军,出云中;太中大夫公孙敖为骑将军,出代郡;卫尉李广为骁骑将军,出雁门;每人各带一万骑兵。卫青率军到达龙城,斩获敌军数百人。骑将军公孙敖损失七千骑兵,卫尉李广被匈奴活捉,幸而逃归。他们两人按律应判死刑,皆赎罪为平民。公孙贺也无功而返。

“原文”

元朔元年春,卫夫人有男,立为皇后。其秋,青为车骑将军,出雁门,三万骑击匈奴,斩首虏数千人。明年,匈奴入杀辽西太守,虏略渔阳二千余人,败韩将军军。汉令将军李息击之,出代;令车骑将军青出云中以西至高阙。遂略河南地,至于陇西,捕首虏数千,畜数十万,走白羊、楼烦王。遂以河南地为朔方郡。以三千八百户封青为长平侯。青校尉苏建有功,以千一百户封建为平陵侯。使建筑朔方城。青校尉张次公有功,封为岸头侯。天子曰:“匈奴逆天理,乱人伦,暴长虐老,以盗窃为务,行诈诸蛮夷,造谋藉兵,数为边害,故兴师遣将,以征厥罪。《诗》不云乎,‘薄伐狁,至于太原’;‘出车彭彭’,‘城彼朔方’。今车骑将军青度西河至高阙,获首虏二千三百级,车辎畜产毕收为卤,已封为列侯,遂西定河南地,按榆旧塞,绝梓领,梁北河,讨蒲泥,破符离,斩轻锐之卒,捕伏听者三千七十一级,执讯获丑,驱马牛羊百有余万,全甲兵而还,益封青三千户。”其明年,匈奴入杀代郡太守友,入略雁门千余人。其明年,匈奴大入代、定襄、上郡,杀略汉数千人。

“译文”

元朔元年春天,卫夫人生了儿子,被立为皇后。这年秋天,卫青为车骑将军,率领三万骑兵出雁门攻击匈奴,歼灭数千名敌人。次年,匈奴侵入边境杀辽西太守,掳掠渔阳百姓两千余人,打败了韩安国将军的部队。朝廷命令李息将军从代郡出关去攻击匈奴,又命令车骑将军卫青从云中向西进兵,到达高阙。卫青于是夺取了河南的土地,直到陇西,捕获几千名敌人、几十万头牲口,逐走白羊和楼烦王。朝廷就把河南的土地设置朔方郡,并以三千八百户封卫青为长平侯。卫青部下校尉苏建有功,用一千一百户封苏建为平陵侯,并命苏建筑朔方城。卫青部下校尉张次公有功,封他为岸头侯。天子说:“匈奴违背天理、悖乱人伦,侵凌尊长,虐待老人,以强盗偷窃为事,耍阴谋欺骗各少数民族部落,借助武力优势,屡次侵扰边境;因此朝廷兴兵遣将,以惩罚他们。《诗经》上不是这么说吗:‘讨伐狁,一直追击到太原。’‘出动战车,到那遥远的北方筑城。’现在车骑将军卫青渡过西河,到达高阙,斩获敌人二千三百名,把它的粮秣、器械、牲口悉数缴获为战利品,他已被封为列侯,于是卫青率军西进平定沔南,巡行榆溪古要塞,越过梓领,架桥北河上,攻打蒲泥,击败符离,斩杀敌人精锐的士卒和捕获敌人的侦察兵共三千零七十一人。又根据俘虏交待的信息去敌军所在地俘获一大批敌人,驱赶着一百余万马牛羊,凯旋而归。为此加封卫青食邑三千户。”次年,匈奴入塞杀代郡太守恭友,又侵入雁门,掳掠一千余人。第三年,匈奴大举侵入代郡、定襄、上郡,杀掠汉朝军民数千人。

“原文”

其明年,元朔之五年春,汉令车骑将军青将三万骑,出高阙;卫尉苏建为游击将军,左内史李沮为强弩将军,太仆公孙贺为骑将军,代相李蔡为轻车将军,皆领属车骑将军,俱出朔方;大行李息、岸头侯张次公为将军,出右北平:咸击匈奴。匈奴右贤王当卫青等兵,以为汉兵不能至此,饮醉。汉兵夜至,围右贤王,右贤王惊,夜逃,独与其爱妾一人壮骑数百驰,溃围北去。汉轻骑校尉郭成等逐数百里,不及。得右贤裨王十余人,众男女万五千余人,畜数千百万,于是引兵而还。至塞,天子使使者持大将军印,即军中拜车骑将军青为大将军,诸将皆以兵属大将军,大将军立号而归。天子曰:“大将军青躬率戎士,师大捷,获匈奴王十有余人。益封青六千户。”而封青子伉为宜春侯,青子不疑为阴安侯,青子登为发干侯。青固谢曰:“臣幸得待罪行间,赖陛下神灵,军大捷,皆诸校尉力战之功也。陛下幸已益封臣青。臣青子在襁褓中,未有勤劳,上幸列地封为三侯,非臣待罪行间所以劝士力战之意也。伉等三人何敢受封!”天子曰:“我非忘诸校尉功也,今固且图之。”乃诏御史曰:“护军都尉公孙敖三从大将军击匈奴,常护军,傅校获王,以千五百户封敖为合骑侯。都尉韩说从大将军出窳浑,至匈奴右贤王庭,为麾下搏战获王,以千三百户封说为龙侯。骑将军公孙贺从大将军获王,以千三百户封贺为南侯。轻车将军李蔡再从大将军获王,以千六百户封蔡为乐安侯。校尉李朔,校尉赵不虞,校尉公孙戎奴,各三从大将军获王,以千三百户封朔为涉轵侯,以千三百户封不虞为随成侯,以千三百户封戎奴为从平侯。将军李沮、李息及校尉豆如意有功,赐爵关内侯,食邑各三百户。”其秋,匈奴入代,杀都尉朱英。

“译文”

第四年,即元朔五年的春天,朝廷命令车骑将军卫青率领三万骑兵从高阙出发,卫尉苏建任游击将军、左内史李沮任强弩将军、太仆公孙贺任骑将军、代相李蔡任轻车将军,都受车骑将军的统辖,皆出朔方。大行人李息,岸头侯张次公皆为将军,出右北平。他们一齐攻击匈奴。匈奴的右贤王正对着卫青等人的部队,以为汉兵不能到达这里,喝醉了酒。汉兵趁夜赶到,围攻右贤王,右贤王大惊,乘夜逃走,只带着他的一个爱妾、数百精骑突出重围向北逃去。汉朝的轻骑校尉郭成等追出数百里,没有追上,但却俘掳右贤王的小王十余人、右贤王管辖的部众一万五千余人和大量牲畜。于是卫青率兵回到塞上。天子派遣使臣捧着大将军印,在军中任命车骑将军卫青为大将军,诸将所统率的部队都由大将军掌管,大将军建立名号,然后班师回朝。天子说:“大将军卫青亲临杀场,我军大胜,俘获匈奴小王十余人,加封卫青食邑六千户。”同时封卫青子伉为宜春侯,不疑为阴安侯,登为发干侯。卫青再三地推辞说:“微臣有幸能担任军中要职,仰赖陛下的神灵,我军得以大胜,这都是诸位校尉同心同德、奋勇杀敌的结果。陛下已经赐恩加封微臣,微臣之子年幼无功,而蒙陛下列土封为三侯,这不利于我做将军,勉励士卒奋力作战的啊!

伉等兄弟三人,岂敢接受封爵。”天子说:“我并非忘记了各位校尉的功劳,现在就要封赏他们。”于是命令御史说:“护军都尉公孙敖,三次随从大将军出击匈奴,常常接应诸军,各军因有接应而俘获匈奴王,以一千五百户封敖为合骑侯。都尉韩说随从大将军出窳浑,直达匈奴右贤王的王庭,逼近敌人奋力搏杀,俘获匈奴小王,以一千三百户封说为龙侯。骑将军公孙贺追随大将军而俘获匈奴王,以一千三百户封贺为南侯。轻车将军李蔡两次追随大将军而俘获匈奴王,以一千六百户封蔡为乐安侯。校尉李朔、校尉赵不虞、校尉公孙戎奴,各三次追随大将军而俘获匈奴王,以一千三百户封朔为涉轵侯,以一千三百户封不虞为随成侯,以一千三百户封戎奴为从平侯。将军李沮、李息及校尉豆如意击杀匈奴有功,赐爵关内侯,食邑各三百户。”这年秋天,匈奴入侵代郡,杀死都尉朱英。

“原文”

其明年春,大将军青出定襄。合骑侯敖为中将军,太仆贺为左将军,翕侯赵信为前将军,卫尉苏建为右将军,郎中令李广为后将军,左内史李沮为强弩将军,咸属大将军,斩首数千级而还。月余,悉复出定襄击匈奴,斩首虏万余人。右将军建、前将军信并军三千余骑,独逢单于兵,与战一日余,汉兵且尽。前将军故胡人,降为翕侯,见急,匈奴诱之,遂将其余骑可八百降单于。右将军苏建尽亡其军,独以身得亡去,自归大将军。大将军问其罪正闳、长史安、议郎周霸等:“建当云何?”霸曰:“自大将军出,未尝斩裨将。今建弃军,可斩以明将军之威。”闳、安曰“不然。兵法‘小敌之坚,大敌之禽也’。今建以数千当单于数万,力战一日余,士尽,不敢有二心,自归。自归而斩之,是示后无反意也。不当斩。”大将军曰:“青幸得以肺腑待罪行间,不患无威,而霸说我以明威,甚失臣意。且使臣职虽当斩将,以臣之尊宠而不敢自擅专诛于境外,而具归天子,天子自裁之,于是以见为人臣不敢专权,不亦可乎?”军吏皆曰“善”。遂囚建诣行在所。入塞罢兵。

“译文”

第二年的春天,大将军卫青从定襄出发,合骑侯公孙敖为中将军、太仆公孙贺为左将军、翕侯赵信为前将军、卫尉苏建为右将军、郎中令李广为后将军、左内史李沮为强弩将军,都归大将军节制,斩杀几千敌人凯旋而归。一个多月后,全部再出定襄攻击匈奴斩获敌人一万多人。右将军苏建、前将军赵信,两军合计有骑兵三千多人,单独和单于的太军相遇,交战一天多,汉兵死伤殆尽。前将军赵信原是胡人,投降汉朝被封为翕侯,他看到情况紧急,匈奴又来引诱他,于是他率领所剩下的约八百骑兵,投奔单于投降。右将军苏建全军覆没,只身逃归大将军,大将军和军正闳、长史安和议郎周霸等商议该如何处置苏建。周霸说:“自从大将军出塞以来,未曾杀过副将。现在苏建抛弃他所属的军队,可以将他斩首以树立大将军的威严。”闳和安说:“不对。兵法上说两军对敌,人数少的部队即使拼死力作战,最终也要被强敌所灭。现在苏建以数千之兵抵挡单于数万之众围攻,力战一天多,士卒损失殆尽,不敢投降匈奴而独自归来。他独自归来却把他斩首,这好像在告诉后人,一旦兵败,就不要回来。所以不能处死苏建。”大将军说:“我卫青有幸能凭借着皇亲的身分担任军中要职,我不需忧虑没有威信。周霸劝我树立威信,就大失人臣应有的本分。况且假使人臣之职有权斩杀部将,但位高受宠的大臣却不能自作主张,把部将斩杀于国境之外,而应把他送到天子面前,让天子亲自去裁夺。由此表明做人臣的不敢专权恣纵,这么做不是很好吗?”他属官都说:“好。”于是把苏建囚禁起来,送到皇帝的行在所,而领军入塞休养。

“原文”

是岁也,大将军姊子霍去病年十八,幸,为天子侍中。善骑射,再从大将军,受诏与壮士,为剽姚校尉,与轻勇骑八百直弃大军数百里赴利,斩捕首虏过当。于是天子曰:“剽姚校尉去病斩首虏二千二十八级,及相国、当户,斩单于大父行藉若侯产,生捕季父罗姑比,再冠军,以千六百户封去病为冠军侯。上谷太守郝贤四从大将军,捕斩首虏二千余人,以千一百户封贤为众利侯。”是岁,失两将军军,亡翕侯,军功不多,故大将军不益封。右将军建至,天子不诛,赦其罪,赎为庶人。

“译文”

那一年,大将军外甥霍去病十八岁,受恩担任天子的侍中。他擅长骑马射箭,两次跟随大将军出征,奉皇帝的诏命,配给他精壮的士兵,命他担任剽姚校尉。他带领轻捷而勇猛的八百名骑兵,一直把大军抛在数百里之后去争取战功,斩获大量匈奴兵。于是天子说:“剽姚校尉霍去病,斩获敌人二千二十八名,其中包括相国、当户的官员,同时也杀死了单于的祖父辈籍若侯产,活捉单于的叔父罗姑比,两次勇冠全军,以一千六百户封去病为冠军侯。上谷太守郝贤,四次随从大将国出征,斩获敌人二千余名,以一千一百户封贤为众利侯。”那一年,汉朝损失了两名将军的部队,翕侯赵信逃走了,军功不多,所以大将军不增加封邑。右将军苏建回到朝廷,天子赦免了他的死罪,让他赎罪为平民。

“原文”

大将军既还,赐千金。是时王夫人方幸于上,宁乘说大将军曰:“将军所以功未甚多,身食万户,三子皆为侯者,徒以皇后故也。今王夫人幸而宗族未富贵,愿将军奉所赐千金为王夫人亲寿。”大将军乃以五百金为寿。天子闻之,问大将军,大将军以实言,上乃拜宁乘为东海都尉。

张骞从大将军,以尝使大夏,留匈奴中久,导军,知善水草处,军得以无饥渴,因前使绝国功,封蹇博望侯。

“译文”

大将军回朝之后,皇上赐给他千金。那时王夫人正受到皇上的宠爱。宁乘向大将军进言说:“将军之所以能以微薄的军功而享受万户俸禄、三个儿子也都被封为列侯,只是因为您是皇后的亲戚。目前王夫人受宠,而她家没什么财产,希望将军把皇上所赐的千金拿出来献给王夫人的双亲作寿礼。”大将军于是拿出五百金去祝寿。天子知道这件事,询问大将军,大将军就把宁乘的建议一五一十地转述给皇上,皇上于是任命宁乘为东海都尉。

张骞随从大将军出征,因为他曾经出使大夏国,在匈奴住了很长时间,所以他作为军队的向导,知道水草丰美的地方,汉军一路上供给充足。又因为他以前奉使边远异国有功,封他为博望侯。

“原文”

冠军侯去病既侯三岁,元狩二年春,以冠军侯去病为骠骑将军,将万骑出陇西,有功。天子曰:“骠骑将军率戎士逾乌,讨濮,涉狐奴,历五王国,辎重人众慑者弗取,冀获单于子。转战六日,过焉支山千有余里,合短兵,杀折兰王,斩卢胡王,诛全甲,执浑邪王子及相国、都尉,首虏八千余级,收休屠祭天金人。益封去病二千户。”

“译文”

冠军侯霍去病封侯三年之后,元狩二年春天,朝廷任命冠军侯霍去病为骠骑将军,率领一万骑兵从陇西出塞,立有战功。天子说:“骠骑将军率领战士逾越乌山,讨伐濮,渡过狐奴水,历经五个匈奴的王国,凡是投降的,不要他们的财物,不掠夺他们辖区的百姓,希望能捕捉单于的儿子,转战六天,越过焉支山有一千余里,短兵相接,杀死折兰王,砍下了卢胡王的头,诛戮全甲国,擒获浑邪王的儿子和他们的相国、都尉,斩杀敌人八千余人,缴获休屠王祭天用的金人。皇上加封霍去病食邑二千户。”

“原文”

其夏,骠骑将军与合骑侯敖俱出北地,异道;博望侯张骞、郎中令李广俱出右北平:异道,皆击匈奴。郎中令将四千骑先至,博望侯将万骑在后至。匈奴左贤王将数万骑围郎中令,郎中令与战二日,死者过半,所杀亦过当。博望侯至,匈奴兵引去。博望侯坐行留,当斩,赎为庶人。而骠骑将军出北地,已遂深入,与合骑侯失道,不相得,骠骑将军居延至祁连山,捕首虏甚多。天子曰:“骠骑将军居延,遂过小月氏,攻祁连山,得酋涂王,以众降者二千五百人,斩首虏三万二百级,获五王,五王母,单于阏氏、王子五十九人,相国、将军、当户、都尉六十三人,师大率减什三,益封去病五千户。赐校尉从至小月氏爵左庶长。鹰击司马破奴再从骠骑将军斩濮王,捕稽沮王,千骑将得王、王母各一人,王子以下四十一人,捕虏三千三百三十人,前行捕虏千四百人,以千五百户封破奴为从骠侯。校尉句王高不识,从骠骑将军捕呼于屠王王子以下十一人,捕虏千七百六十八人,以千一百户封不识为宜冠侯。校尉仆多有功,封为渠侯。合骑侯敖坐行留不与骠骑会,当斩,赎为庶人。诸宿将所将士马兵亦不如骠骑,骠骑所将常选,然亦敢深入,常与壮骑先其大军,军亦有天幸,未尝困绝也。然而诸宿将常坐留落不遇。由此骠骑日以亲贵,比大将军。

“译文”

那年夏天,骠骑将军和合骑侯公孙敖兵分两路一起由北地出塞。博望侯张骞、郎中令李广都从右北平出塞,行军路线各自不同。他们的目的都在攻击匈奴。郎中令李广率领四千骑兵先出发,博望侯张骞率领一万骑兵随后。匈奴的左贤王率领数万骑兵围攻郎中令,李广和他作战两天,伤亡过半,但杀敌数目远远超过伤亡数目。博望侯随后赶来,左贤王就引兵离去。博望侯因逗留延误军机的罪应当处斩,他用米粟赎罪,被免为平民。而骠骑将军霍去病由北地出塞,已经深入匈奴领地,因合骑侯公孙敖走错了路,两军无法会合。骠骑将军越过居延海,直达祁连山,俘获大量敌人。天子说:“骠骑将军越居延海,经过小月氏,攻打祁连山,获酋涂王,敌人投降的有二千五百人,斩杀三万二百敌人,擒获匈奴王五名,王母五人,单于的阏氏和王子五十九人,相国、将军、当户、都尉等官员六十三人,匈奴的军队大抵减少十分之三。加封霍去病食邑五千户,赐随从霍去病到小月氏的校尉左庶长的爵位。鹰击司马破奴两次随从骠骑将军,斩获濮王,俘掳稽沮王;千骑将擒获匈奴王、王母各一人,王子以下四十一人,斩获敌人三千三百三十人;前行斩获敌人一千四百人。以一千五百户封破奴为从骠侯。校尉句王高不识随从骠骑将军获呼于屠王和王子以下十一人,斩获敌人一千七百六十八人,以一千一百户封不识为宜冠侯。校尉仆多颇有战功,封渠侯。”合骑侯公孙敖因为延误军机,不能与骠骑将军会合,罪当处斩,他纳米粟赎罪为平民。各位老将的部下人员配置、马匹和武器装备都不如骠骑将军,骠骑将军的部下是经过挑选的;但他敢于深入敌境,常常和一些壮健的骑兵作先锋,他的军队都很幸运,没有碰到困穷的绝境。可是诸老将常犯延误军机这样的错误。从此骠骑将军愈来愈被皇上宠幸,其亲贵与大将军差不多。

“原文”

其秋,单于怒浑邪王居西方数为汉所破,亡数万人,以骠骑之兵也。单于怒,欲召诛浑邪王。浑邪王与休屠王等谋欲降汉,使人先要边。是时大行李息将城河上,得浑邪王使,即驰传以闻。天子闻之,于是恐其以诈降而袭边,乃令骠骑将军将兵往迎之。骠骑既渡河,与浑邪王众相望。浑邪王裨将见汉军而多欲不降者,颇遁去。骠骑乃驰入与浑邪王相见,斩其欲亡者八千人,遂独遣浑邪王乘传先诣行在所,尽将其众渡河,降者数万,号称十万。既至长安,天子所以赏赐者数十巨万。封浑邪王万户,为漯阴侯。封其裨王呼毒尼为下摩侯,鹰庇为渠侯,禽梨为河綦侯,大当户铜离为常乐侯。于是天子嘉骠骑之功曰:“骠骑将军去病率师攻匈奴西域王浑邪,王及厥众萌咸相,率以军粮接食,并将控弦万有余人,诛,获首虏八千余级,降异国之王三十二人,战士不离伤,十万之众咸怀集服,仍与之劳,爰及河塞,庶几无患,幸既永绥矣。以千七百户益封骠骑将军。”减陇西、北地、上群戍卒之半,以宽天下之繇。

居顷之,乃分徙降者边五郡故塞外,而皆在河南,因其故俗,为属国。其明年,匈奴入右北平、定襄,杀略汉千余人。

“译文”

那年秋天,匈奴单于怨恨浑邪王在西方屡次被汉朝骠骑将军的军队所击败,死亡数万人。单于发怒,要处死浑邪王,浑邪王和休屠王等商量,想要投降汉朝,派人先到边境联系。那时李息率领军队在黄河岸上筑城,得到浑邪王的使者,就立即驰报朝廷。天子听到这件事,因为恐怕他们藉口投降而袭击边疆,所以派骠骑将军率军前去迎接。骠骑将军渡过黄河之后,和浑邪王的部队遥遥相望。浑邪王的副将看到汉军,大多不愿意投降,纷纷逃遁而去。骠骑将军就飞马冲入浑邪王阵中,和浑邪王相见,斩杀要逃亡的人共八千名,结果只命浑邪王乘车,先去晋见天子。他命令手下的军队尽数渡过黄河,匈奴投降的有数万人,号称十万人。他们回到长安后,天子赏赐他们的财物有数十万之多。封浑邪王食邑一万户,为漯阴侯,封浑邪王的小王呼毒尼为下摩侯,鹰庇为渠侯,禽梨为河綦侯,大当户铜离为常乐侯。于是天子称扬骠骑将军的功劳说:“骠骑将军霍去病率领军队攻击匈奴,西域的浑邪王和他的部属百姓竞相来投奔他,以军粮来接济。骠骑将军同时率领万名弓箭兵诛杀那些强悍不服的叛军,斩杀八千多敌人,降服敌国之王三十二人,而我们未损失一兵一卒,匈奴十万大军就诚心归附我们汉朝。由于骠骑将军的功劳使得河北诸郡和塞外诸地,几乎没有边患,幸得永久安定。以一千七百户加封骠骑将军。”于是将陇西、北地、上郡的防军减半,以减轻天下百姓的徭役负担。

过了不久,汉朝把归降的人分别迁到边疆的五郡的塞外之地,而且都在河南,不改变当地的风俗而做为汉朝的属国。次年,匈奴入侵右北平、定襄,杀掠汉民千余人。

“原文”

其明年,天子与诸将议曰:“翕侯赵信为单于画计,常以为汉兵不能度幕轻留,今大发士卒,其势必得所欲。”是岁元狩四年也。

元狩四年春,上令大将军青、骠骑将军去病将各五万骑,步兵转者踵军数十万,而敢力战深入之士皆属骠骑。骠骑始为出定襄,当单于。捕虏言单于东,乃更令骠骑出代郡,令大将军出定襄。郎中令为前将军,太仆为左将军,主爵赵食其为右将军,平阳侯襄为后将军,皆属大将军。兵即度幕,人马凡五万骑,与骠骑等咸击匈奴单于。赵信为单于谋曰:“汉兵既度幕,人马罢,匈奴可坐收虏耳。”乃悉远北其辎重,皆以精兵待幕北。而适值大将军军出塞千余里,见单于兵陈而待,于是大将军令武刚车自环为营,而纵五千骑往当匈奴。匈奴亦纵可万骑。会日且入,大风起,沙砾击面,两军不相见,汉益纵左右翼绕单于。单于视汉兵多,而士马尚强,战而匈奴不利,薄莫,单于遂乘六骡,壮骑可数百,直冒汉围西北驰去。时已昏,汉、匈奴相纷,杀伤大当。汉军左校捕虏言单于未昏而去,汉军因发轻骑夜追之,大将军军因随其后。匈奴兵亦散走。迟明,行二百余里,不得单于,颇捕斩首虏万余级,遂至颜山赵信城,得匈奴积粟食军。军留一日而还,悉烧其城余粟以归。

“译文”

第三年,天子和诸将计议道:“翕侯赵信替单于谋划,常以为我们汉军不能渡过大漠,且不能久留,现在我们发兵攻打匈奴,定能大获全胜。”那一年正是元狩四年。

元狩四年的春天,皇上命令大将军卫青、骠骑将军霍去病各率领五万骑兵,跟在大军之后的步兵和运辎重的后勤人员有数十万人。其中敢拼命死战深入敌境的勇士都隶属骠骑将军。骠骑将军起初想从定襄出塞目标直指单于。后来捕得敌人说单于在东面,因此皇上命令骠骑将军从代郡出塞,大将军从定襄出塞,郎中令为前将军,太仆为左将军,主爵都尉赵食其为右将军,平阳侯曹襄为后将军,都隶属大将军统辖。汉兵随即越过沙漠,共五万人马,和骠骑将军等都一起向匈奴单于发起进攻。赵信替单于谋划道:“汉兵进入大漠后,人马已经困倦,我们要打败他们实在太容易了。”于是把他们的军事装备和粮秣全部运到遥远的北方,而把他们全部的精兵部署在漠北。正好碰上大将军的军队出塞千余里,看到单于的军队列阵等待。于是大将军命令用武刚车围成营垒,而派出五千骑兵去抵挡匈奴,匈奴也派出大约一万骑兵出来。恰巧太阳将要西沉,大风扬沙迎面扑来,两军彼此都看不见。汉兵更纵左右两翼的军队围攻单于,单于看到汉兵众多,而且人强马壮,怕对匈奴不利,趁着黄昏,单于乘着六匹骡马和带领健壮的骑兵约数百名直冲汉兵的包围,往西北飞驰而去。那时天色已经昏黄,汉兵和匈奴互相搏斗,双方各损失一定人马,未分胜负。汉军左校捕获的俘虏说单于在天未黑时已经逃走。汉军因此派出轻装的骑兵乘夜追赶,大将军的部队跟随在后,匈奴兵亦四散逃走。直到天明,汉军追赶二百余里,没有追到,但斩杀了敌人万余人。于是到达颜山的赵信城,获得匈奴储积的米粟供汉军食用。军队停留一天后班师,把赵信城的粮草全烧光才回来。

“原文”

大将军之与单于会也,而前将军广、右将军食其军别从东道,或失道,后击单于。大将军引还过幕南,乃得前将军、右将军。大将军欲使使归报,令长史簿责前将军广,广自杀。右将军至,下吏,赎为庶人。大将军军入塞,凡斩捕首虏万九千级。

是时匈奴众失单于十余日,右谷蠡王闻之,自立为单于。单于后得其众,右王乃去单于之号。

“译文”

大将军和单于会战的时候,前将军李广、右将军赵食其另从东路进兵,因迷失道路,不能如期会和,攻打单于。大将军引兵回到沙漠之南,才碰到前将军和右将军。大将军要派遣使者将情况向皇帝报告,命令长史写了封言辞激烈的信谴责前将军李广,李广自杀了。右将军回朝后,命司法官加以审理,罪当斩首,赎罪为平民。大将军的军队进入边境,共斩杀敌人一万九千人。

那时匈奴部众有十多天不知单于去向,右谷蠡王得知这一消息,就自立为单于。单于后来又和他的部属会合,右谷蠡王才去掉单于的称号。

“原文”

骠骑将军亦将五万骑,车重与大将军军等,而无裨将。悉以李敢等为大校,当裨将,出代、右北平千余里,直左方兵,所斩捕功已多大将军。军既还,天子曰:“骠骑将军去病率师,躬将所获荤粥之士,约轻赍,绝大幕,涉获章渠,以诛比车耆,转击左大将,斩获旗鼓。历涉离侯,济弓闾,获屯头王、韩王等三人,将军、相国、当户、都尉八十三人,封狼居胥山,禅于姑衍,登临翰海。执卤获丑七万有四百四十三级,师率减什三,取食于敌,行殊远而粮不绝。以五千八百户益封骠骑将军。”右北平太守路博德属骠骑将军,会与城,不失期,从至余山,斩首捕虏二千七百级,以千六百户封博德为符离侯。北地都尉邢山从骠骑将军获王,以千二百户封山为义阳侯。故归义因淳王复陆支、楼专王伊即皆从骠骑将军有功,以千三百户封复陆支为壮侯,以千八百户封伊即为众利侯。从骠侯破奴、昌武侯安稽从骠骑有功,益封各三百户。校尉敢得旗鼓,为关内侯,食邑二百户。校尉自为爵大庶长。军吏卒为官,赏赐甚多。而大将军不得益封,军吏卒皆无封侯者。

“译文”

骠骑将军也率领五万骑兵,享有和大将军一样的军备,可是没有副将军。于是用李敢等人为大校,权充副将之任,出代郡、右北平一千余里,遇到左贤王的军队,斩获很多,其战功超过大将军。军队回来后,天子说:“骠骑将军霍去病领兵,亲自率领所俘获的匈奴勇士,以轻装横越大漠,涉水获章渠,诛杀比车耆王,转而攻击左大将奴,获其旗鼓。又逾越离侯山,渡过弓闾水,捕获屯头王和韩王等三人,将军、相国、当户、都尉八十三人,在狼居胥山上祭天,在姑衍山上祭地,登高山以眺望大沙漠。抓住敌人而问知敌之所在,从而俘获其众七万四百四十三人,敌军大概损失了十分之三的兵力。军需供应取自敌人,所以深入敌境而军粮不匮乏。以五千八百户加封骠骑将军。右北平太守路博德隶属骠骑将军,会师与城,没有延误军期,随从到余山,斩获二千七百人,以一千六百户封路博德为符离侯。北地都尉邢山随从骠骑将军俘获匈奴王,以一千二百户封邢山为义阳侯。原先降服的匈奴因淳王复陆支、楼专王伊即都随从骠骑将军有功,以一千三百户封复陆支为壮侯,以一千八百户封伊即为众利侯。从骠侯破奴、昌武侯安稽随从骠骑将军有功,各加封食邑三百户。校尉李敢夺得敌人旗鼓,封为关内侯,食邑二百户。校尉徐自为赐爵大庶长。”另外骠骑将军的幕僚和士兵当官和获得赏赐的很多。可是大将军没有封赏,他的部下也都没有封侯的。

“原文”

两军之出塞,塞阅,官及私马凡十四万匹。而复入塞者不满三万匹。乃益置大司马位,大将军、骠骑将军皆为大司马。定令,令骠骑将军秩禄与大将军等。自是之后,大将军青日退,而骠骑日益贵。举大将军故人门下多去,事骠骑,辄得官爵,唯任安不肯。

骠骑将军为人少言不泄,有气敢任。天子尝欲教之孙、吴兵法,对曰:“顾方略何如耳,不至学古兵法。”天子为治第,令骠骑视之,对曰:“匈奴未灭,无以家为也。”由此上益重爱之。然少而侍中,贵,不省士。其从军,天子为遣太官赍数十乘,既还,重车余弃粱肉,而士有饥者。其在塞外,卒乏粮,或不能自振,而骠骑尚穿域蹋鞠。事多此类。大将军为人仁善退让,以和柔自媚于上,然天下未有称也。

“译文”

卫、霍两军出塞时,在边塞上检阅官府和私家的马匹共十四万匹,而得以入塞的不满三万匹。朝廷于是又增设了大司马的职位,大将军、骠骑将军都任命为大司马。制定法令,骠骑将军与大将军享受同等官阶和待遇。从此以后,大将军的权势日益减退,而骠骑将军日益贵宠。大将军的老友和门客大多离开他而去投奔骠骑将军,他们往往因此获得官爵,只有任安始终陪在大将军身边不忍离去。

骠骑将军为人沉默寡言,为他人保守秘密,敢做敢当。天子曾经要教他孙吴兵法,他回答说:“作战只看战略如何罢了,不必学习古代的兵法。”天子替他建造府第,要他去看看,他回答说:“匈奴尚未消灭,无心考虑家事。”因此皇上更加尊宠他。但他年轻时就在皇帝身边,一旦富贵,不知如何去关心士卒。他率军出征时,天子派遣太官给他送去十车食物;他班师回朝时,将剩下的谷物和肉食丢弃,而士卒却有挨饿的。他在塞外时,士兵缺粮,有的人饿得站不起来;但是他却还建造踢鞠的场地游戏。他行事大多如此。大将军卫青为人仁厚善良而谦和礼让,以宽和柔顺来讨取皇上的欢心,但天下人没有称扬他的。

“原文”

骠骑将军自四年军后三年,元狩六年而卒。天子悼之,发属国玄甲军,陈自长安至茂陵,为冢象祁连山。谥之,并武与广地曰景桓侯。子嬗代侯。嬗少,字子侯,上爱之,幸其壮而将之。居六岁,元封元年,嬗卒,谥哀侯。无子,绝,国除。

自骠骑将军死后,大将军长子宜春侯伉坐法失侯。后五岁,伉弟二人,阴安侯不疑及发干侯登皆坐酎金失侯。失侯后二岁,冠军侯国除。其后四年,大将军青卒,谥为烈侯。子伉代为长平侯。

自大将军围单于之后十四年而卒。竟不复击匈奴者,以汉马少,而方南诛两越,东伐朝鲜,击羌、西南夷,以故久不伐胡。

大将军以其得尚平阳长公主故,长平侯伉代侯。六岁,坐法失侯。

自卫氏兴,大将军青首封,其后枝属为五侯。凡二十四岁而五侯尽夺,卫氏无为侯者。

“译文”

骠骑将军在元狩四年领军出塞后的第三年,即元狩六年去世。天子深切悼念,派遣边疆五郡的铁甲军,列队从长安到茂陵,替他造的坟墓,看起来像连绵不断的祁连山。给他定谥号,因为他生平武勇,又有拓地之功,所以合并二层意思称为景桓侯。他的儿子嬗承袭侯爵。霍嬗年纪小,字子侯,皇上很喜爱他,希望他长大以后能命他为将。六年后,也就是元封元年,霍嬗去世,谥为哀侯,因无子嗣而废除其侯国。

骠骑将军去世后,大将军卫青的长子宜春侯卫伉因犯法而被夺去侯爵。过了五年,卫伉的两个弟弟,即阴安侯卫不疑和发干侯卫登,都因犯了助祭金重量与成色不足而免除侯爵。他们兄弟失去侯爵后的第二年,冠军侯封国也被废除。又过了四年,大将军卫青去世,被谥为烈侯,他的儿子卫伉承袭为长平侯。

大将军围攻单于后,过了十四年去世。汉朝所以不再攻击匈奴的缘故,是因为汉朝的马匹少,而且正南讨两越,东伐朝鲜,同时攻打西羌和西南夷,因此长时间不出击匈奴。

大将军卫青因娶了平阳长公主,所以他的儿子卫伉得以继承侯爵的封邑。过了六年,卫伉因犯法而失去侯爵。

自从卫家兴起,大将军卫青首先被封,后来他的子孙有五人受封为爵。前后共二十四年,而五个侯爵被剥夺,卫家从此没有受封为侯的。

“原文”

太史公曰:苏建语余曰:“吾尝责大将军至尊重,而天下之贤大夫毋称焉,愿将军观古名将所招选择贤者,勉之哉。大将军谢曰:‘自魏其、武安之厚宾客,天子常切齿。彼亲附士大夫,招贤绌不肖者,人生之柄也。人臣奉法遵职而已,何与招士!’”骠骑亦放此意,其为将如此。

“译文”

太史公说:苏建告诉我说:“我曾经责备大将军身居要职又极显贵,却不为天下的贤士大夫所称誉,希望大将军能效法古代那些名将招贤举能。大将军拒绝我的建议,说:‘自从魏其侯窦婴、武安侯田厚待宾客、广树私党以来,天子对这种行为恨之入骨。亲近安抚士大夫,招揽贤才,黜退不肖的人,那是人主的权力。我们做臣子的,只要奉公守法,尽职尽责就好,何必去招贤纳士!’”骠骑将军也效法大将军,不招揽贤士,他们为将的态度就是如此。

  
更多

编辑推荐

1聚焦长征...
2聚焦长征--长征中的...
3红军长征在湖南画史
4中华传世藏书全元曲—...
5中华传世藏书全元曲—...
6中华传世藏书全元曲—...
7中华传世藏书全元曲—...
8中华传世藏书全元曲—...
9中华传世藏书全元曲—...
10中华传世藏书全元曲—...
看过本书的人还看过