夹缝中的中式英语
在合理与不合理之间
中式英语这些年走出国门,甚至比大熊猫还受欢迎。不少欧美人士也以会说几句中式英语为荣,仿佛因此与古老的中国亲近了许多。中式英语也被纳入了一些专家学者的宏大叙事之中:先有英语起源于汉语的说法,后又有英语表意性不强、表达落后的论断。仿佛中式英语的出现,标志着我们在文化领域的话语权终于可以松动甚至改写一些既定标准。
所谓中式英语(Chinglish),是指受汉语词汇、语法和表达习惯影响,拼造出来的不符合英语表达习惯的英语,例如:
You can you up!(你行你上)
Want money no, want life one!(要钱没有,要命一条)
I will give him color see see.(我要给他点颜色看看)
这类中式英语往往像口号、像警句,句式短促,朗朗上口,最大的特点是画面感强。
最近流传着一个描述交通事故的中式英语段子,版本很多,但内容大同小异:
One car go, one car come.
Two car kiss kiss. 嘭!
One fast die, one big cry. 唉呀唉呀!
One send hospital, one go police.
这段英语不必追究语法,不用寻找时态,也无需考究语态,但几乎谁都听得懂。两车相撞,一人重伤,一人嚎哭,一个送医院,一个进警局,情节完整,收尾明确。
它更像是一种语言化的肢体动作。
正是在这种意义上,中式英语是一种应急语言
时间紧,能力有限,目标明确;
不求优雅,只求对方明白。
它是一种临时救急的表达方式,improvised aid。
也正因为如此,它很有用,但边界也十分清楚。
当中式英语停留在讲事的层面,往往清楚、生动、有效;
一旦被用来承载文化隐喻或思想判断,误会就容易发生。
比如我们说吃喝朋友,若直译成 eat and drink friends,外国人自然会问:为什么要把朋友吃喝掉?
又如那句被反复引用的 horse horse tiger tiger,马马虎虎,在英文里既不是成语,也无法准确传达原意。
问题并不在于中式英语低级或可笑,而在于:画面一旦跨文化,未必共享。
因此,也需要提醒一种正在流行的误解:随着中国影响力的增强,中式英语可以越来越多地替代规范英语,英语怎么说,不必再看别人眼色。
语言是文化最重要的组成部分。文化自信,并不意味着可以忽视他人的文化。语言本身并无高低之分。
曹雪芹用汉语写出了《红楼梦》,
莎士比亚用英语写出了《哈姆雷特》,
托尔斯泰用俄语写出了《战争与和平》,
雨果用法语写出了《悲惨世界》,
to mention only a few。
美国社会中曾出现过一个词,叫反向歧视即非主流群体对主流群体的歧视。无论谁歧视谁,都不值得提倡。语言也是如此,为什么不能彼此学习,真诚相待?
语言表达的高雅或粗糙,与人品无关,更多取决于学习机会和生活环境。
对说洋泾浜英语的不嘲笑,不贬低,但也不鼓励永遠离不开中式英语,在有条件的情况下,尽量学习提高正規英语水平。
对以说中式英语为乐、讨巧、哗众取宠者,应劝其收嘴,玩笑有度,一过分就貧了。
夾缝中的中式英语
春回人间 (2026-01-06 09:04:09) 评论 (5)夹缝中的中式英语
在合理与不合理之间
中式英语这些年走出国门,甚至比大熊猫还受欢迎。不少欧美人士也以会说几句中式英语为荣,仿佛因此与古老的中国亲近了许多。中式英语也被纳入了一些专家学者的宏大叙事之中:先有英语起源于汉语的说法,后又有英语表意性不强、表达落后的论断。仿佛中式英语的出现,标志着我们在文化领域的话语权终于可以松动甚至改写一些既定标准。
所谓中式英语(Chinglish),是指受汉语词汇、语法和表达习惯影响,拼造出来的不符合英语表达习惯的英语,例如:
You can you up!(你行你上)
Want money no, want life one!(要钱没有,要命一条)
I will give him color see see.(我要给他点颜色看看)
这类中式英语往往像口号、像警句,句式短促,朗朗上口,最大的特点是画面感强。
最近流传着一个描述交通事故的中式英语段子,版本很多,但内容大同小异:
One car go, one car come.
Two car kiss kiss. 嘭!
One fast die, one big cry. 唉呀唉呀!
One send hospital, one go police.
这段英语不必追究语法,不用寻找时态,也无需考究语态,但几乎谁都听得懂。两车相撞,一人重伤,一人嚎哭,一个送医院,一个进警局,情节完整,收尾明确。
它更像是一种语言化的肢体动作。
正是在这种意义上,中式英语是一种应急语言
时间紧,能力有限,目标明确;
不求优雅,只求对方明白。
它是一种临时救急的表达方式,improvised aid。
也正因为如此,它很有用,但边界也十分清楚。
当中式英语停留在讲事的层面,往往清楚、生动、有效;
一旦被用来承载文化隐喻或思想判断,误会就容易发生。
比如我们说吃喝朋友,若直译成 eat and drink friends,外国人自然会问:为什么要把朋友吃喝掉?
又如那句被反复引用的 horse horse tiger tiger,马马虎虎,在英文里既不是成语,也无法准确传达原意。
问题并不在于中式英语低级或可笑,而在于:画面一旦跨文化,未必共享。
因此,也需要提醒一种正在流行的误解:随着中国影响力的增强,中式英语可以越来越多地替代规范英语,英语怎么说,不必再看别人眼色。
语言是文化最重要的组成部分。文化自信,并不意味着可以忽视他人的文化。语言本身并无高低之分。
曹雪芹用汉语写出了《红楼梦》,
莎士比亚用英语写出了《哈姆雷特》,
托尔斯泰用俄语写出了《战争与和平》,
雨果用法语写出了《悲惨世界》,
to mention only a few。
美国社会中曾出现过一个词,叫反向歧视即非主流群体对主流群体的歧视。无论谁歧视谁,都不值得提倡。语言也是如此,为什么不能彼此学习,真诚相待?
语言表达的高雅或粗糙,与人品无关,更多取决于学习机会和生活环境。
对说洋泾浜英语的不嘲笑,不贬低,但也不鼓励永遠离不开中式英语,在有条件的情况下,尽量学习提高正規英语水平。
对以说中式英语为乐、讨巧、哗众取宠者,应劝其收嘴,玩笑有度,一过分就貧了。