光盐行者

光盐行者 名博

聋哑人的翻译

光盐行者 (2026-01-02 08:44:05) 评论 (2)
不久前去一个公司给员工们做培训,公司里联系培训的负责人告诉我,员工里有一个聋哑人会带个翻译来,希望我能提前把讲稿发给他,这样翻译起来比较容易一些。

我自己在教会里给牧师讲道做过很多次同声翻译,我知道如果事先有讲稿,翻译起来就会容易很多。否则的话,一边听讲话的人讲,脑子里在想着怎么翻译,然后再说出来,这个确实需要经过专门的训练。这不仅仅是两种语言是不是熟悉的问题,主要挑战是在一心两用的问题。有时候脑子里稍微思考一下上一句话怎么翻译,下一句就可能没有听进去。尤其是讲话的人如果不加停顿语速又快的时候,同声翻译真的很累,每次45分钟左右的讲道做翻译的时候感觉到神经高度紧张,一丝一毫都不能松懈。

其实我可能是最不适合做同声翻译的,因为一心多用不是我的特长。比如有很多人跑步时爱听音乐,我如果一听音乐的话,只可能出现两种情况:一种就是光听音乐,把跑步的节奏都忘了(往往是跑得慢了);还有一种就是专心跑步,根本没有听到音乐里的内容。以前周末长跑两三个小时,那还是可以听音乐的,跑得慢也没关系。我的两个女儿都是从小一边做作业,一边听音乐。对我来说真的是不可思议。我如果专心做作业的话,音乐内容一点也听不进去。如果听音乐的话,感觉脑子就不能再思考其他问题了。但是教会里做翻译的人不多,我也是被赶鸭子上架。不过做翻译对锻炼脑力可能很有用处,对预防或延迟,老年痴呆肯定是有好处。

回到那天参加培训的那个聋哑人,她还有视力上的缺陷。我本来以为把PPT给她,她至少可以读上面的字。后来我在讲课的时候发现,其实PPT也没有太大的作用,因为她全程眼睛都得紧盯着那个做翻译打手势的人。我觉得那个翻译真的非常辛苦,一边听一边要打手势。而且其中很多数学公式和技术性的术语,我都不知道她怎么翻译的。因为我自己做过翻译,所以知道她的难处。我在讲的时候尽量把语速放慢,表达完一个意思以后稍作停顿,给翻译一点时间。

中间休息的时候,这个听力有问题的聋哑人每次都要牵一条狗到外面遛弯。那狗是经过特殊训练为盲人引路。不过我看她并不是全盲,只是看得不太清楚。因为翻译给她打手势,她好象没有问题。翻译一边打手势,嘴里还不发声地说悄悄话。那个聋哑人边看手势还要看嘴型。这样的人生活本身就是一个挑战,还能有一份工作,真不容易。

后来在休息期间和翻译聊起来,我说做翻译肯定很困难,很累。她说是的,尤其象今天这样要长时间的连续翻译。真的是从体力到脑力都累得不行。翻译告诉我,她是那个聋哑人的妈妈,她从小就给他女儿做翻译,从上学到工作。听了这个让我很感动,这位妈妈为了自己有残疾的的女儿要付出很多,为了给女儿做翻译,我估计她也很难有全职工作。后来有一个女员工过来给翻译揉揉肩膀。我好奇地问翻译其中有一些技术用语怎么翻译,她说先拿到稿子很有帮助,她和女儿提前交流过,双方同意用什么样的手势来解释一些技术用语。我也没好意思和她多聊,休息的时候还是让她好好休息一下吧,太辛苦了。

这次培训看起来是我来教别人,但是感觉到我从这一对母女身上学到了很多功课。在生活中,我虽然也遇到过大大小小的问题,但是跟她们相比那些根本都不是问题。我也很感恩我的女儿不象这位聋哑女士一样需要我去帮助,不然哪里还有时间做其它的事情。现在女儿们都长大了,可以完全独立了,我也有更多的时间可以做自己想做的事情。真的要珍惜每一天,即使没有什么令人高兴的事情发生,也要感恩,因为我的女儿都能独立生活,还活得挺好。