回复 '铃兰听风' 的评论 : That beautiful, melancholic passage is from Bing Xin (the pen name of Xie Wanying), one of the most famous female writers in modern Chinese literature.
It specifically comes from her collection of essays titled "To Young Readers" (Ji Xiao Du Zhe / 寄小读者), specifically Letter 26 (written around 1923–1926).
铃兰听风 发表评论于
回复 '唐西' 的评论 :
每年张罗的圣诞树, 彩灯, 袜子, 小鹿, 铃铛, 蝴蝶结 …… 都熟悉不过, 而情节, 角色, 滋味, 感悟有些不同,《成长》是个好东西, 蛮可贵的. Best wishes for the holiday season!
唐西 发表评论于
许久、许久没有来读你的文章了,圣诞节快乐!
铃兰听风 发表评论于
回复 'stillthere' 的评论 :
I woke with a start, and only upon waking did I realize that I was lying on the bed at home. The bed was not swaying; what swayed was the heart that had drifted together with a seafaring life. I asked myself: was I at home having a dream, or was I at sea dreaming that I had returned home? Try to understand.
From Anonymous
Wish you warmth, peace and love this holiday season.
铃兰听风 发表评论于
谢谢蓝蟹, 真言, 以及各位朋友的陪伴, 我满心欢喜.
酒后真言 发表评论于
此地,在雨中的圣诞节遥祝玲兰姑娘和家人圣诞快乐 :)
stillthere 发表评论于
“Your truth may not look like mine, but that is not what matters. What matters is this. You can look at a scar and see hurt or you can look at a scar and see healing. Try to understand.”