习近平的'对手联盟'

ShalakoW (2025-12-18 12:28:49) 评论 (6)
"对手联盟/An Adversary Alliance"指的是处于对立、竞争或敌对关系的双方,为了共同的利益、目标或生存需要而暂时结成的合作关系。任何联盟都必须建立在信任之上,而"对手联盟"的信任核心并非出于善意,而是基于一种确信:对手不会损害自身利益。

这种联盟既可以是显性的,也可以是隐性的。上世纪国共合作组成的"抗日民族统一战线",便是一个显性的"对手联盟",共同目标是抗击日本侵略;而在1962年古巴导弹危机中,肯尼迪与赫鲁晓夫之间则形成了一个隐性的"对手联盟",  共同目标是避免一场毁灭世界的核战争(附录)。

今天,在东亚的政治舞台上,习近平正等待或推动新的"对手联盟"形成,目标是迫使高市早苗下台。这似乎是习近平走出当前中日外交困境的唯一途径。


高市早苗的困境

在担任议员期间,高市早苗就明确提出了自己的政治主张:修改宪法、加强日本军事力量,使日本成为一个"正常国家",在国际事务,尤其是亚洲事务中发挥更大影响力。出任日本首相后,她将这些政治主张转换为执政目标。然而,上任仅两个月,她的言行却暴露出政治智慧的不足与某种不自信。作为日本首位女首相,她似乎更倾向于通过"强硬"来证明自己配得上首相之位,而不是专注于如何有效实现执政目标。

难以为继的高支持率

在议会中,高市针对台湾问题的即兴发言,以及在中国强力施压下无法"收回言论"的外交困境,与此前她与习近平在韩国会晤时双方释放的"关系缓和"信号背道而驰。

日本政坛大佬麻生太郎那句"孩子生下来了就得养"的话,既是对高市的支持,也是对日本政坛和民间支持高市心态的写照:有自然而然的爱国之情,也有事已至此的无奈坚持。

政客们清楚,中日关系长期紧张、严重影响经济后,高市的高支持率必然会下滑。

外交摩擦与政策风险

日韩矛盾再起:12月9日,高市在议会预算委员会上宣称"竹岛/独岛无疑是日本的国有领土",韩国总统李在明立即回应:"竹岛/独岛是韩国的固有领土,不容争议"。高市主动挑起这种无谓的口水战,只可能重新启动日韩矛盾。

美日韩联盟的隐忧:因为二战等历史原因,日韩之间的长期紧张。这曾是美日韩联盟的软肋,后在拜登斡旋下两国关系才得到大幅度改善。高市的言论却可能导致两国矛盾死灰复燃,这显然不是美国希望看到的局面。

核政策引发关注:高市政府近期提出重新审视日本在核武器问题上的"三不原则"(不拥有、不制造、不引进),引起了朝鲜的高度警惕。

美日关系与川普的态度

根据《美日安保条约》,美国有义务在日本遭受攻击时提供保护。从地缘政治角度看,美国需要日本协助遏制中国,但并不希望日本的冒进导致地区不稳定,甚至迫使美国卷入中日军事冲突。换句话说,何时与中国对抗,如何对抗中国,必须由美国根据自己利益的需要来决定,日本给出必要的配合。日本不能因自身利益需要单方面贸然行动。

中日关系急剧紧张之际,高市早苗内阁对美国表现出的有限支持非常失望,不得不通过媒体公开自己的不满,来迫使美国强化自己对日本原本十分保留的支持。在川普在电话中告知高市早苗(在与中国争端时)降低声调后,高市应该感到来自川普的不满和不信任。而她最近"希望尽快再与川普总统会面"的公开表示,则似乎印证了这份心虚,让她急于要在川普面前澄清自己。

目前,川普总统急于改善与中国的关系。据报道,他计划在2026年访问中国,并在华盛顿接待习近平。在此背景下,高市被迫的坚定可能耗尽川普的耐心,让她在与习近平的对抗中失去川普的支持,最终被抛弃。

习近平的"对手联盟"

在压力之下,高市于12月17日表示希望通过对话与中国建立"建设性稳定关系"。然而,在中国舆论中,高市已成为"日本涉足台湾"的象征。继续与她交往,不仅是中共无法向公众交代的政治包袱,更是中共不愿支付的代价和无法忍受的羞辱。

对此,习近平(中国政府)的策略似乎是:
1
通过舆论与军事施压,要求高市收回言论,向日本政坛表明中国无法与其政府交往, 因为高市本人是缓和中日关系的主要障碍。中国政府没有明说的意思是,"只要高市依然在位,中日关系不会正常化,日本将承受包括经济损失在内的很多损失"。

2
利用高市言论在韩国与朝鲜的负面效应,促使美国重新审视她的执政能力/政治智慧/对美国的服从度,进而产生"日本是美国的盟友,但高市早苗却是个麻烦制造者"的印象。

3
把高市在位与相关各方(中国, 日本, 美国, 韩国, 朝鲜) 各自的利益对立起来后,一个出于各自利益考量的隐性"对手联盟"就可能出现。最终,在多方共同作用下,达到迫使高市早苗下台的结果。习近平因此走出当下中日关系的外交困境。


附录

在1962年的古巴导弹危机中,肯尼迪与赫鲁晓夫面临着相同的的困境:

1. 缺乏对对手的信任;
2. 来自各自军方的巨大压力: 在核战争中,"先下手为强"可能瞬间决定生死存亡。尽管两人都极力避免战争,但他们也清楚,军方"先动手"的建议并非毫无道理。

在这种生死攸关的局势下,唯一能让双方相信彼此的一点是,"对方也希望和平"。正是出于这一基本信任,两人之间形成了一个默契的隐性"对手同盟"。他们一方面需要在备战的同时遏制各自军方鹰派的军事冲动,另一方面又必须在不甚信任对方的同时隔空传递各自的立场,艰难地与对方谈判。最后,美苏在相互恐吓和让步之中达到妥协,避免了一场毁灭世界的核战争。

肯尼迪总统遇刺后,他的夫人凯瑟琳·肯尼迪在搬离白宫前写给赫鲁晓夫的一封信中,清晰地讲述肯尼迪和赫鲁晓夫两人避免核战争的共同愿望。

以下是这封信的中文译本

尊敬的主席总统先生:

我想感谢您派米高扬先生作为您的代表参加我丈夫的葬礼。 他走过队列时神情十分悲伤,这让我深受感动。

那天我试图转达一份信息给您——但由于那是我极其痛苦的一天,我不确定我的话是否如我所愿地表达出来。现在,在我即将离开白宫的最后几个夜晚中的一个夜晚中,在我用白宫的信纸写下最后几封信中的一封信时,我愿意给您写下这份信息。

我这么做,是因为我知道我丈夫是多么关心和平,而您与他的关系在他心中是这一关切的核心。他曾在演讲中引用过您的话——“在下一场战争中,幸存者将羡慕死去的人。”

您和他是对手,但"不能让世界灰飞烟灭"的共同决心让你们成为盟友。你们彼此尊重,能够相互沟通。我知道约翰逊总统会尽一切努力与您建立同样的关系。

困扰我丈夫的危险在于,战争可能并非由大人物发动,而是由小人物引起。 大人物懂得自制与克制的必要——而小人物有时更容易被恐惧与骄傲驱使。但愿未来大人物们能够继续让小人物坐下来谈话,而不是贸然开战。

我知道约翰逊总统会继续我丈夫深信不疑的政策——一种自制与克制的政策——而他将需要您的帮助。

我写这封信,是因为我深知您与我丈夫之间关系的重要性,也因为您和您夫人在维也纳的善意。

我读到报道,您夫人在莫斯科的美国大使馆签署悼念簿后离开时,眼中含着泪水。请代我向她表示感谢。

此致 敬礼

杰奎琳·肯尼迪

杰奎琳·肯尼迪英文信原文

DEAR MR. CHAIRMAN PRESIDENT,

I would like to thank you for sending Mr. Mikoyan as your representative to my husband's funeral.

He looked so upset when he came through the line, and I was very moved.

I tried to give him a message for you that day--but as it was such a terrible day for me, I do not know if my words came out as I meant them to.

So now, in one of the last nights I will spend in the White House, in one of the last letters I will write on this paper at the White House, I would like to write you my message.

I send it only because I know how much my husband cared about peace, and how the relation between you and him was central to this care in his mind. He used to quote your words in some of his speeches --"In the next war the survivors will envy the dead."

You and he were adversaries, but you were allied in a determination that the world should not be blown up. You respected each other and could deal with each other. I know that President Johnson will make every effort to establish the same relationship with you.

The danger which troubled my husband was that war might be started not so much by the big men as by the little ones.

While big men know the needs for self-control and restraint--little men are sometimes moved more by fear and pride. If only in the future the big men can continue to make the little ones sit down and talk, before they start to fight.

I know that President Johnson will continue the policy in which my husband so deeply believed--a policy of control and restraint--and he will need your help.

I send this letter because I know so deeply of the importance of the relationship which existed between you and my husband, and also because of your kindness, and that of Mrs. Khrushcheva in Vienna.

I read that she had tears in her eyes when she left the American Embassy in Moscow, after signing the book of mourning. Please thank her for that.

Sincerely,

Jacqueline Kennedy