一首喜欢的德文小诗

gaobeibei (2025-11-11 07:32:46) 评论 (1)

德国人的文学都是从圣经而来,先有圣经,后有文学。为何这么说,下面会谈我的看法。

今天读一个故事,一对老人庆祝他们的”铁婚“----结婚65周年。二位老人,一个90岁,一个也快接近90岁了,都是从战争中走过来的人。回顾他们走过的路,经历过的婚姻,女主人想起了小学老师给她的一首赠诗,我非常喜欢,抄录如下:

Es ist wie es ist | Einfach so  | Echte Postkarten online versenden

Zur rechten Stunde strahlt Sonne,

zur rechten Zeit die Wolken zieh´n.

Zur rechten Stunde kommt die Wonne,

zur rechten Zeit die Wolken flieh´n.

Was dir die Zeit befiehlt, vollende mit

Kraft und unverdrossenem Mut,

und siehe, du sprichst

zuletzt am Ende, so wie es

kam, so ist es gut!

这是谷歌翻译的,我稍微修改了一下:

太阳在恰当的时刻升起,

彩云在恰当的时间飘过。

喜悦在恰当的时刻到来,

乌云在恰当的时刻消散。

当时间召唤你时,以

力量和坚定的勇气去完成,

看哪,到最后,你会说,

正如它所发生的那样,

一切都很好!

德国人都熟悉这段小诗,都会朗朗上口,作者是Friedrich Emil Rittershaus。他出生在我们边上的小镇Barmen, 是恩格斯的同时代人和同乡。他们从小跟着父母进入教堂,圣经曾经深入人心;在他们还没有开蒙的时候,已经会唱圣歌。

我们来看一段经文:

  • 《传道书》3:1-8
    • “凡事都有定期,天下万务都有定时。”
    • “出生有时,死亡有时;耕种有时,拔出有时;杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;哭泣有时,欢笑有时;哀伤有时,雀跃有时;拥抱有时,避开有时;寻找有时,遗失有时;保存有时,丢弃有时;撕裂有时,缝合有时;沉默有时,发言有时;爱慕有时,憎恶有时;争战有时,和好有时。”
再想想,前面的那段小诗,是不是灵感来自此处?

喜樂良言Words of Gladness (聖經金句) - 《痛而不苦的人生》 人生可以是痛但不一定是苦人生的痛很多時是沒有選擇的:  家庭背景、天生殘疾、病痛、意外、際遇