帕斯,墨西哥诗人,1990年诺贝尔文学奖获得者。
他的诗意象很多,这首《花园音乐会》就挺难翻译的。
我把这首诗贴给GPT, 原以为它会一如既往的总结中心思想,不痛不痒地评价这首诗。
它思考了许久,写了一首诗。。。
《CONCERT IN THE GARDEN》
by Octavio Paz
It rained.
The hour is an immense eye.
Inside it, we come and go like reflections.
The river of music
enters my blood.
If I say body, it answers wind.
If I say earth, it answers where?
The world, a double blossom, opens:
sadness of having come,
joy of being here.
I walk lost in my own center.
《花园音乐会》
奥克塔维奥·帕斯
天空下了雨。
时辰是一只巨大无垠的眼睛。
它的内部,我们来往如反影。
音乐之河
进入我的血液。
如果我说身躯,它则答以风。
如果我说泥土,它则答以何处?
世界,一朵双重之花,开放:
因到达了而悲哀,
因在这里而欢乐。
我在自己的中心迷失地行走
《GPT版》
The rain and the music merge,
creating a sound of their own,
a rhythm that embraces us all.
In this garden of sound,
we are but petals on a vast, vibrant flower,
swaying to the beat of life.
The notes rise and fall like waves,
carrying us to distant shores,
awakening memories we thought we had forgotten.
We dance, we sing, we laugh, we cry,
lost in the magic of this moment,
knowing that it will never come again.
But even as the music fades,
the echo lingers on,
a reminder of the beauty we have shared.
And so we leave the garden,
changed and yet the same,
forever part of this symphony of life.
叫AI画了几句
It rained.
The hour is an immense eye.
Inside it, we come and go like reflections.
The river of music
enters my blood.
If I say body, it answers wind.
If I say earth, it answers where?