Hope is the Thing with Feathers
希望是有羽毛的东西
Author:Emily Elizabeth Dickinson (American poet, Dec. 10, 1830 - May 15, 1886)
作者:艾米莉·伊丽莎白·狄金森(美国诗人,1830年12月10日-1886年5月15日。诗风凝练,比喻尖新,常置格律及语法于不顾。)
翻译:忒绿
Translated by: Tweeting Green
“Hope” is the thing with feathers -
“希望”是有羽毛的东西 -
That perches in the soul -
栖息在灵魂深处 -
And sings the tune without the words -
唱着没有歌词的小曲 -
And never stops - at all -
绝不停息 - 从来不 -
And sweetest - in the Gale - is heard -
于是最甜美的声音 - 在飓风里 - 也会听到-
And sore must be the storm -
于是暴风雨一定带来痛苦 -
That could abash the little Bird
因为它会使这只小鸟
That kept so many warm -
让人们温暖的小鸟困窘局促 -
I’ve heard it in the chillest land -
我曾经听见它在最冷的陆地 -
And on the strangest Sea -
和最陌生的大海上掠过 -
Yet - never - in Extremity,
可是 - 它从来没有- 即使身临绝境,
It asked a crumb - of me.
也没有问我 - 索取过什么。
更多我的博客文章>>>
艾米莉·狄金森《希望是有羽毛的东西》中文版
所有跟帖:
• 最近美坛好诗频出。小若朗诵的狄金森的这首短诗很美!原诗短却不易懂。试译一下,谨供参考! -忒忒绿- ♂ (305 bytes) () 01/18/2021 postreply 06:30:18
• 谢谢诗人!原诗无论汉语,还是英语,你总能把翻译恰当表达出来,总算懂了!:) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 01/18/2021 postreply 09:06:28
• Thank you Tweeting Green for this beautiful translation! 这首小诗看似简 -xiaoruo- ♀ (128 bytes) () 01/18/2021 postreply 09:33:02
• 美谈高产诗人你第一。赞 -woodwishper- ♂ (0 bytes) () 01/18/2021 postreply 11:04:11
• 很美!! -moiausis- ♀ (0 bytes) () 01/18/2021 postreply 12:19:29
• 忒忒绿简直就是高质燃料,随便一点火星就能燃成一团大火, -移花接木- ♂ (0 bytes) () 01/18/2021 postreply 15:30:38
• 仰望诗人。中文翻译完美诠释,可见功力深厚 -xiaosai- ♀ (0 bytes) () 01/19/2021 postreply 06:49:43
• 喜欢凝练的风格,译得好! -爱听歌的奥黛丽- ♀ (0 bytes) () 01/19/2021 postreply 12:18:57
• Like the poem and your translation! -FuRongLi- ♂ (0 bytes) () 01/19/2021 postreply 19:07:38
• 恭喜忒绿。首页进来,谢谢网管,“艾米莉·狄金森《希望是有羽毛的东西》中文版”挂首成功:) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 01/19/2021 postreply 20:44:59
• a beautiful poem and a nice translation! -甜虫虫- ♀ (0 bytes) () 01/20/2021 postreply 09:32:28
• 谢谢亲们。谢谢班长和网管。 -忒忒绿- ♂ (0 bytes) () 01/21/2021 postreply 20:43:00