艾米莉·狄金森《希望是有羽毛的东西》中文版

来源: 忒忒绿 2021-01-18 06:25:41 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2400 bytes)
本文内容已被 [ 忒忒绿 ] 在 2021-01-18 08:58:08 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Hope is the Thing with Feathers
希望是有羽毛的东西

Author:Emily Elizabeth Dickinson (American poet, Dec. 10, 1830 - May 15, 1886)
作者:艾米莉·伊丽莎白·狄金森(美国诗人,1830年12月10日-1886年5月15日。诗风凝练,比喻尖新,常置格律及语法于不顾。)

翻译:忒绿
Translated by: Tweeting Green


“Hope” is the thing with feathers -
“希望”是有羽毛的东西 -

That perches in the soul -
栖息在灵魂深处 -

And sings the tune without the words -
唱着没有歌词的小曲 -

And never stops - at all -
绝不停息 - 从来不 -


And sweetest - in the Gale - is heard -
于是最甜美的声音 - 在飓风里 - 也会听到-

And sore must be the storm -
于是暴风雨一定带来痛苦 -

That could abash the little Bird
因为它会使这只小鸟

That kept so many warm -
让人们温暖的小鸟困窘局促 -


I’ve heard it in the chillest land -
我曾经听见它在最冷的陆地 -

And on the strangest Sea -
和最陌生的大海上掠过 -

Yet - never - in Extremity,
可是 - 它从来没有- 即使身临绝境,

It asked a crumb - of me.
也没有问我 - 索取过什么。





更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

最近美坛好诗频出。小若朗诵的狄金森的这首短诗很美!原诗短却不易懂。试译一下,谨供参考! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (305 bytes) () 01/18/2021 postreply 06:30:18

谢谢诗人!原诗无论汉语,还是英语,你总能把翻译恰当表达出来,总算懂了!:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 01/18/2021 postreply 09:06:28

Thank you Tweeting Green for this beautiful translation! 这首小诗看似简 -xiaoruo- 给 xiaoruo 发送悄悄话 xiaoruo 的博客首页 (128 bytes) () 01/18/2021 postreply 09:33:02

美谈高产诗人你第一。赞 -woodwishper- 给 woodwishper 发送悄悄话 woodwishper 的博客首页 (0 bytes) () 01/18/2021 postreply 11:04:11

很美!! -moiausis- 给 moiausis 发送悄悄话 moiausis 的博客首页 (0 bytes) () 01/18/2021 postreply 12:19:29

忒忒绿简直就是高质燃料,随便一点火星就能燃成一团大火, -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 01/18/2021 postreply 15:30:38

仰望诗人。中文翻译完美诠释,可见功力深厚 -xiaosai- 给 xiaosai 发送悄悄话 xiaosai 的博客首页 (0 bytes) () 01/19/2021 postreply 06:49:43

喜欢凝练的风格,译得好! -爱听歌的奥黛丽- 给 爱听歌的奥黛丽 发送悄悄话 爱听歌的奥黛丽 的博客首页 (0 bytes) () 01/19/2021 postreply 12:18:57

Like the poem and your translation! -FuRongLi- 给 FuRongLi 发送悄悄话 FuRongLi 的博客首页 (0 bytes) () 01/19/2021 postreply 19:07:38

恭喜忒绿。首页进来,谢谢网管,“艾米莉·狄金森《希望是有羽毛的东西》中文版”挂首成功:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 01/19/2021 postreply 20:44:59

a beautiful poem and a nice translation! -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 01/20/2021 postreply 09:32:28

谢谢亲们。谢谢班长和网管。 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 01/21/2021 postreply 20:43:00

请您先登陆,再发跟帖!